2007年12月9日 星期日

Anabasis 遠征記

Anabasis 遠征記

遠征記是希臘作家贊諾芬(Xenophon)最著名的作品,故事發生在西元前401年至西元前399年的三月間,內容講述贊諾芬和一萬名受顧於小居魯士的希臘傭兵,捲入了一場波斯內部的王權爭奪戰,以及不得不倉皇撤退的過程。

這是源於小居魯士(Cyrus)企圖奪取他哥哥阿薩息斯二世(Artaxerxes II)手中的王權因而引發的一場內戰。西元前401年的夏季,兩軍在巴比倫的克納科薩一役 (Battle of Cunaxa)中,希臘的傭兵步隊雖然打了一場很漂亮的仗,但是小居魯士卻在戰爭中意外被標槍射死。

接著,傭兵步隊的將領克利爾庫斯(Clearchus)在受邀參與和平會談時遭到波斯總督提薩費尼斯(Tissaphernes)處決。群龍無首的傭兵步隊深陷美索不達米亞的敵境中,於是他們推選出三位將軍率眾返鄉,其中一名即是贊諾芬。

在尋找回家的過程中,贊諾芬與一萬名傭兵,小心翼翼的對付充滿敵意的波斯人、亞美尼亞人還有庫德族人。贊諾芬做為一個領袖除了必須不斷地鼓舞眾人的士氣之外,還得想辦法在這種失聯及缺乏補給的狀況下維持步隊一定的機能。

歷經千辛萬苦的五個月,最後終於到達黑海沿岸的城市特拉裴蘇斯(Trapezus),這是一個希臘城。據說,當走在最前面的傭兵們看到黑海的剎那間,爆出一陣狂喜,大家高喊著海啊、海啊,走在後面的贊諾芬和殿後步隊還以為前方的傭兵遭到攻擊,火速前往支援。不過,這個時候,活著看到黑海的人數約有八千六百多人。

參考Wikipedia Anabasis(Xenophon)提供的地圖如下:紅線所繪的範圍為波斯帝國的疆域,藍色虛線箭頭則為遠征記當中希臘傭兵步隊行軍及撤退的路線。


參考Wikipedia Anabasis(Xenophon)的內容大致如下:

Xenophon accompanied the Ten Thousand, a large army of Greek mercenaries hired by Cyrus the Younger, who intended to seize the throne of Persia from his brother, Artaxerxes II. Though Cyrus' army was victorious at Cunaxa in Babylon (401 BC), Cyrus himself was killed in the battle, rendering the victory irrelevant and the expedition a failure.
Stranded deep in enemy territory, the Spartan general Clearchus and most of the other Greek generals were subsequently killed or captured by treachery on the part of the Persian satrap Tissaphernes. Xenophon played an instrumental role in encouraging the Greek army of 10,000 to march north to the Black Sea. Now abandoned in the middle of the hostile Anatolian plateau, without communications and supplies other than what they could obtain by force as they went, the 10,000 had to fight their way northward, making ad hoc decisions as to their destiny. Ultimately this "marching republic" managed to reach the shores of the Black Sea, a destination they greeted with their famous cry of joyous exultation.


那麼贊諾芬(Xenophon)是什麼人呢?有人形容他是美男子......

雅典人贊諾芬(Xenophon),學者一般認為他生於西元前430年,對於他的童年與家人知之甚少,只知道他是葛利羅斯(Gryllus)的兒子。他是個戰士、傭兵,非常景仰蘇格拉底。贊諾芬在很年輕時就參與小居魯士與哥哥阿薩息斯之間的王權之爭。

從克納科薩一役 (Battle of Cunaxa) 率眾安全撤退的贊諾芬又在拜占庭與斯巴達軍隊共同抵抗波斯,並且和斯巴達的國王阿傑西雷斯(Agesilaus II)結為好朋友。沒多久,雅典遂向斯巴達宣戰,贊諾芬決定效忠斯巴達,結果遭到放逐被迫離開雅典。另有一說是由於支持蘇格拉底而受到牽連。歸化斯巴達後的贊諾芬得到在西奇留斯(Scillus)的土地與房產,據說他在此地舒舒服服的住了二十多年,遠征記(Anabsis)就是在這個時期完成的作品。

2007年11月21日 星期三

Mythical Roman cave unearthed

'Mythical Roman cave' unearthed

Italian archaeologists say they have found the long-lost underground grotto where ancient Romans believed a female wolf suckled the city's twin founders.

義大利考古學家們表示,他們發現了一座失落已久的地下洞穴,古羅馬人深信母狼就是在這裡哺育了一對孿生子,也就是這座城市的創建者。

The cave believed to be the Lupercal was found near the ruins of Emperor Augustus' palace on the Palatine hill.

被認為是Lupercal的這座洞穴,被發現的地點是位於Palatine山丘上,一處由奧古斯都皇帝所建的宮殿廢墟附近。

The 8m (26ft) high cave decorated with shells, mosaics and marble was found during restoration work on the palace.

這座八公尺高的洞穴裡,有貝殼、馬賽克拼花圖案以及大理石做為裝飾,發現的時間正巧是在進行宮殿的修復工作。

According to mythology Romulus and Remus were nursed by a she-wolf after being left on the River Tiber's banks.

根據神話的記載,Romulus和Remus被遺棄在台伯河岸後,就由一匹母狼養育著。

The twin sons of the god Mars and priestess Rhea Silvia are said to have later founded Rome on the Palatine in 753 BC.

這對孿生兄弟正是戰神Mars與女祭司Rhea Silvia的兒子,傳說後來在西元前753年的時候,他們在Palatine山上建立了羅馬城。

The brothers ended up fighting over who should be in charge of the city, a power struggle which ended only after Romulus killed his brother.

這對兄弟為了這座城市的主宰權反目成仇,權力的鬥爭一直到Romulus殺了自己的兄弟之後才告終了。

In Roman times a popular festival called the Lupercalia was held annually on 15 February.

在羅馬時代,最受歡迎的節日是Lupercalia(牧神節),節慶舉行的時間是在每年的二月十五日。

Young nobles called Luperci, taking their name from the place of the wolf (lupa), ran from the Lupercal around the bounds of the Palatine in what is believed to have been a purification ritual.

因為母狼(lupa)所在的地方而被稱為Luperci的年輕貴族們,從Lupercal沿著Palatine的邊界飛奔,這被認為是一種淨化的儀式。

Naked, except for the skins of goats that had been sacrificed that day, they would strike women they met on the hands with strips of sacrificial goatskin to promote fertility.

赤著身體裹在山羊皮裡,這是由節日當天所獻祭的羊身上剝下的,他們會以手中撕成條狀獻祭的羊皮,拍打在沿途上遇到的女人,借此增加她們的生育力。

'Astonishing history'

Presenting the discovery, Italian Culture Minister Francesco Rutelli said archaeologists were "reasonably certain" that the newly unearthed cave could be the Lupercal.

描述這項發現的義大利文化部長Francesco Rutelli說,考古學家們相當確定這個最新發現的洞穴可能就是Lupercal。

"This could reasonably be the place bearing witness to the myth of Rome, one of the most well-known cities in the world - the legendary cave where the she-wolf suckled Romulus and Remus, saving them from death," he said.

"這裡相當可能是個足以證明羅馬神話的地方,是幾個世上最著名的城市之一 – 這個充滿傳奇的洞穴,母狼在這裡哺育Romulus及Remus,使他們免於死亡。"他說。

"Italy and Rome never cease to astonish the world with continual archaeological and artistic discoveries, and it is incredible to think that we have finally found a mythical site which, by our doing so, has become a real place."

"義大利和羅馬頻頻有考古和藝術的發現,從不停歇的讓世界感到驚訝,而這次真是難以至信的,我們終於找到了這個神話中的地方,因為我們的努力,它竟然成真了。"

The ancient cave was found 16m (52ft) underground in a previously unexplored area during restoration work on the palace of Augustus, the first Roman emperor.

這個古老的洞穴位在地底下16公尺處,是個之前未探測的地方,它的發現是在對第一位羅馬皇帝奧古斯都的宮殿進行重建工程時,才被發現。

Exploration of the cavity was hampered, however, by fears that it might collapse and damage the foundations of the surrounding ruins.

然而,由於該洞穴可能有崩塌以及損毀周遭廢墟地基之虞,探勘工作目前暫時受到了阻礙。

Archaeologists therefore used endoscopes and laser scanners to study it, ascertaining that the circular structure was 8m (26ft) high and 7.5m (24ft) in diameter.

考古學家因而使用內視鏡及雷射掃瞄技術來進行研究,確定這個圓型的建築有8公尺高、直徑約有7.5公尺。

A camera probe later sent into the cave revealed a ceiling covered in shells, mosaics and coloured marble, with a white eagle at the centre.

稍後,將探針射影機伸入洞穴後,展現了整個頂篷是佈滿了貝殼、馬賽克拼花圖案以及色彩繽紛的大理石,中央有一隻白色的老鷹。

"You can imagine our amazement - we almost screamed," said Professor Giorgio Croci, the head of the archaeological team working on the restoration of the Palatine, told reporters.

"你可以想像我們有多麼的驚訝 – 我們幾乎要尖叫了,"負責率領整個考古團隊進行Palatine修復工程的Giorgio Croci教授這麼告訴記者。

"It is clear that Augustus... wanted his residence to be built in a place which was sacred for the city of Rome," he added.

"毫無疑問的,奧古斯都希望他把自己的官邸建築在羅馬城最神聖的地方,"他補充說道。

The Palatine hill is covered in palaces and other ancient monuments, from the 8th Century BC remains of Rome's first buildings to a mediaeval fortress and Renaissance villas.

Palatine山丘佈滿了皇宮殿宇以及其它古代遺址,從西元前8世紀羅馬第一批建物遺存,一直到中世紀保壘及文藝復興時期的別墅。

After being closed for decades due to risk of collapse, parts of the hill will re-open to the public in February after a 12m-euro ($17.7m) restoration programme.

由於有崩塌之虞因而關閉了將近幾十年,進行了要價約一千兩百萬歐元的修復工程後,這座山丘的部份地區將再度在明年的二月對外開放。
Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/europe/7104330.stm
Published: 2007/11/20 20:20:39 GMT
© BBC MMVII

2007年11月15日 星期四

Togetherness: Bedouin family ties

Togetherness: Bedouin family ties
By Katya Adler
BBC News, Jordan

There's something other-worldly about parts of the Jordanian desert. A bit like stepping back in time.

在這個有幾分超脫塵世的部份約旦沙漠地區裡,令人感覺彷彿是一腳踏進了歷史的洪流之中。

Here in the wilderness, Bedouin families live as they have for centuries - tending sheep and goats, sleeping on the floor in tents, far from the national water or electricity grids.

貝都因人的幾個家族住在這片荒漠之中已經有好幾個世紀了 – 照料著綿羊和山羊,睡在帳棚裡硬硬的地上,遠在國家民生自來水及電力供應系統之外。

The al-Rimthal family is headed by matriarch Ilaya. Dressed in traditional black with fine tattoos on her cheeks, chin and forehead, her face and hands are thoroughly weather-beaten.

這個al-Rimthal家族由女族長Ilaya為首。她身著傳統的黑衣,臉頰、下巴和額頭都紋上了精緻的刺青,她飽經風霜的臉和雙手全部曬得黝黑。

She welcomes us to her home. A tent roughly half the size of a basketball court. There are small children everywhere, it seems.

她把我們迎進家門。這座帳棚約有半個籃球場這麼大。而且看起來到處都是年幼的孩童。

"My grandchildren," IIaya proudly announces. But when I ask her how many there are exactly, she has trouble remembering. During the course of the day, I counted at least 13. Ilaya's four daughters and four of her six sons live with her.

"我的孫子、孫女,"她得意地說。但是當我問起倒底有多少個時,她卻有點記不起來。一整天下來,我數了至少有13個。跟Ilaya同住的有她四個女兒,另外她六個兒子中也有四個是住在這裡。

Their tent is divided into two sections. The first is for receiving guests. Bedouin hospitality is legendary. The second is the family's communal kitchen, living, dining and bedroom.

他們的帳棚分成兩區。第一區是用來接待客人。貝都因人的好客是遠近馳名的。第二區則是自己家人共用的廚房、客廳、餐廳以及臥室。

There is no furniture but foam mattresses and blankets are stacked into a corner of the room during the day.

這裡面沒有什麼家俱,有的只是海綿墊以及毛毯,白天的時候這些都被整齊的疊在房間的一角。

"We eat, sleep, work and pray together, right here under one roof," Ilaya told me.

"我們在同一個屋簷下一起吃、睡、工作、祈禱,就在這裡,"Ilaya對我說。

"I wouldn't be able to live without my sons and daughters around. Our life is good because we're together. The men feed and milk the animals and fetch the water. My daughters and daughters-in-law share the chores, clean the tent, grind the coffee, cook the meals. And me? I bake the breakfast bread every morning."

"沒有我的子女在旁,我可能真的活不下去。我們活得很快樂是因為我們都在一起。男人們餵養牲口、擠牛奶和汲水。我女兒和女婿們分擔家務,清理帳棚、研磨咖啡,煮煮飯。而我呢?我則是每天為大家烤烤早餐吃的麵包。"

Fear of separation

Ilaya is baking as she chats to me. She sits on the floor behind a gas-lit oval, stone-like structure. She throws dough at it and we're invited to eat the piping hot flat bread with home-made goat's cheese.

當Ilaya和我閒聊時還一邊烤著麵包。她坐在地上一個燒著煤氣的橢圓石製設備前。她朝著這個設備把生麵團扔了過去,接著,便邀請我們一塊吃熱騰騰的扁平麵包,佐以自製的羊奶乾酪。

Her daughters are busy around us, looking after the smallest children, singing Bedouin folksongs to them about heroes galloping through the desert.

她的女兒們在我們周圍忙著照顧年幼的孩子們,還一邊對他們唱著貝都因人的民謠,那是講述在沙漠中騎著馬奔馳的英雄。

"This is the life we choose and that we've always known," says Ilaya. "We Bedouin don't like to be separated.

"這是我們選擇的生活方式,是我們一直以來所熟悉的,"Ilaya這樣說。"我們貝都因人不喜歡分開。"

"I want my family together always. In the modern world, elderly parents are left on their own. People carry their troubles by themselves on their shoulders. Not us."

"我想要我的家人永遠生活在一起。在現代世界裡,年長的父母孤力無助地被丟在一旁。人們各自扛著自己的問題。但我們不是這樣。"

Bedouin communities are an extreme example, but tightly-knit families are the norm across the Middle East. In fact, families aren't just close, they are a lifeline.

貝都因人的社群是個極端的例子,但是這種緊密團結的家庭正是中東地區的規範。事實上,家庭不緊只是親密,他們更是一串生命線。

People depend on their relatives, not the state, if they are poor, sick or unemployed.

當人們在窮困、病痛或失業中,他們依靠的是自己的親戚,而不是政府。

On its website, the Jordanian Department of Statistics describes the family as "the basic social unit for the individual because it represents the source of protection, food, shelter, income, reputation and honour".

在約旦統計處的網站上對家庭的形容是"對個體來說,家庭是社會的基本單位,因為它扮演了保護、食物、庇護、名譽與榮耀的來源。"

Not just in the desert or rural communities either. More than 40% of Jordanians live in the capital, Amman.

不只是在沙漠裡,農村的社群也是這樣。大約有超過40%的約旦人住在首都安曼。

Financial help

One of the few members of the al-Rimthal clan who live in the city is Faris. He works on the Jordanian stock market, quite a contrast to his desert upbringing.

al-Rimthal氏族的少數幾個成員就住在城市裡,其中一個是Faris。他在約旦股市裡工作,這跟他在沙漠裡所得到的教養是多麼不同。

But his earnings are spent on the family. He visits them almost every day.

但是他所賺的錢都拿回家,而且他幾乎每天都會回家去探望他的親人。

We met Faris as he pulled up to his mother's tent in a shiny Mercedes, wearing a crisp white cotton robe, sporting a glitzy watch.

我們遇到Faris時他剛巧把一輛擦拭得光亮的Mercedes在他母親的帳棚前停了下來,他一身清爽的白色綿袍,還戴了一只誇張的手錶

"The family bond is an ancient tradition for us," he told me.

"家族關係密切,對我們來說是古老的傳統,"他告訴我。

"That's how we're brought up. Even when I'm working in Amman, my roots follow me there and always pull me back.

"我們的教養是這樣告訴我們的。即使我目前在安曼工作,我的祖先們好像也跟著我到那裡去,而且也總會把我給拉回來。"

"Modern life offers a lot in terms of material things but family always comes first. I've been helping to provide for them financially since my father died."

"現代生活提供許多物質方面的東西,但家人永遠是擺在第一位。從父親過世以來,我就一直在財務上支持他們。"

Later, watching from her tent as Faris and his nephews teased the family's camels, Ilaya wondered out loud: "We older people prefer to keep the family together.

稍晚,Ilaya從她的帳棚望去,Faris和他的姪子正在逗弄家裡養的駱駝,她大感納悶:"我們老人家寧可全家人都住在一起。"

"I think it's because of us that the family does stay together. Maybe if the young people were left on their own, they would live alone."

"我想大概是因為我們是全家人住一起。也許讓年輕人獨立自主,他們就會選擇獨居吧。"

Still, the trend across the Middle East is for continued close family ties among the old and the young. Religion and widespread traditional social values make it likely to stay that way for the foreseeable future.

儘管如此,中東各地的趨勢是繼續朝著使老人與年輕人之間家庭關係密切的方向走。在可預見的未來裡,宗教信仰以及普遍的社會價值觀使得這樣的趨勢更為可能。

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/middle_east/7083696.stm
Published: 2007/11/08 11:27:19 GMT
© BBC MMVII

2007年11月14日 星期三

Romania's gold stays in the hills

Romania's gold stays in the hills
By Nick Thorpe
BBC News, Romania

A 10 year battle over a Romanian gold mine, which has divided the local community, has resulted in a Canadian company suing the Romanian state for blocking planning permission.

羅馬尼亞十年以來使得當地社區對立的金礦之爭,因而釀成加拿大一間公司對羅馬尼亞政府企圖凍結建築許可證提起了訴訟。

We were expecting gold, at least in the autumn leaves.

我們期待著看到黃澄澄的金子,不然至少也得看到在樹梢上轉為點點金黃的秋葉。

But when we arrived in the Apuseni Mountains the first snow of winter dusted the hilltops, and the beech woods on the steep slopes gave only a dull, red, distant glow.

但是,當我們抵達Apuseni(阿普塞尼)山脈時,冬季的第一場初雪已將山頂妝點得灰灰白白,陡峭山坡上的山毛櫸林隱約泛著微微的紅光。

Catalin Hosu and his team from the Rosia Montana Gold Corporation sweep us up a muddy track in their four-wheel drive.

一同來自Rosia Montana金礦公司的Catalin Hosu和他的團隊,用他們的四輪驅動車毫不費力的就把我們帶上了泥濘的小徑。

They are young and enthusiastic about the mine development, and they describe it as the best chance to tidy up the mess left by the past 2,000 years of mining here, and to bring prosperity to these valleys.

他們既年輕又對礦業的發展充滿熱情,他們形容這是個絕佳的契機,可一舉收拾過去兩千年來採礦所遺留下來的髒亂,並且為這些溪谷帶來繁榮。

"This project is definitely the only hope for this region," says Catalin's colleague, Horea Avram.

"這項工程對這個地區肯定是唯一的希望," Catalin的同事Horea Avram說道。

In the failing grey afternoon light, we stand over a great brown-black pit. A few fir trees and an abandoned bulldozer perch forlornly around the fringes.

在愈趨暗淡的午後光線中,我們站在一大片泛著棕黑色的礦坑上方。幾株冷杉樹和一台棄置的推土機孤伶伶地棲身在礦坑的邊緣。

On the other side of the mountain, beneath an outcrop called the Raven's Beak, a dog barks somewhere near the church in the valley below.

在山的另一側是一處叫做Raven’s Beak的裸露礦脈,遠從其下方的溪谷接近教堂處,傳來陣陣狗叫聲。

All 380 homes and two churches in Corna village have to go, to make way for a tailings (residue) pond where waste from the mine, in a cyanide solution, will be stored.

這個名為Corna的村莊裡所有380幢住宅以及兩座教堂都必須要搬遷,空出地方好建一個尾礦池,用來存放經氰化液提煉剩下的廢棄物。

Heavy metal rivers

The first shock for any visitor here is the extent of the existing damage.

對任何一個造訪此地的遊客來說,頭一個令他們感到震驚的是目前遭到破壞的範圍。

The rivers run red with heavy metals: cadmium, zinc and iron already unlocked from these hills by the mines of the past.

許多河流都被重金屬染成了紅色,鎘、鋅還有鐵從幾座過去採礦的山丘上漸漸釋放出來。

The corporation has even bottled some of it for their publicity campaign. Rosia Red they call it.

這間公司還曾將這些水裝在瓶中以做為他們的宣傳活動。他們稱之為Rosia的紅。

"What keeps Rosia Red?" asks the label on the back.

"什麼讓Rosia常是這樣的紅? "身後的標語道出了這樣的問題。

"Anti-mining activists who want to stop a new, modern mine designed to strict EU standards, that would actually clean up the rivers of Rosia!"

"反採礦行動主義者要求停止新式現代化的採礦,而這種為了嚴格的歐盟標準所設計的採礦方式才真的會淨化Rosia河!"

The second shock is the sheer extent of the Gold Corporation's plans to change the landscape.

金礦公司的方案對大地景觀改變的幅度則是第二個叫人感到吃驚的事。

Cetate Hill will disappear altogether, like a bad tooth plucked from the mouth of the Carpathians, to be pulverised along with three of its neighbours.

整座Cetate山丘將完全消失,像一顆齲齒從Carpathians(喀爾巴阡)山的口中被拔了出來,連帶鄰近三座山丘也將被徹底被摧毀。

In exchange, Romania has been promised more than £1bn ($2bn) in economic benefits.

對羅馬尼亞來說則是保證換得了超過十億英磅的經濟利益。

Ancient conquerors spoke of enough gold here to pave a road all the way to Rome. You can still find it in faraway museums, punched with Caesar's proud head.

古代的征服者論及此地豐富的金含量足以鋪滿每一條通往羅馬的道路。至今你仍可在遠方的博物館中看到這些金子雕琢在凱撒傲然昂揚的頭上。

Gold Corporation geologists admit that the main seams have already been carted away, but say 300 tonnes are left in low concentrations.

金礦公司的地質學家承認主要礦層已經被開採得差不多了,但剩餘零星分佈的量則有300公噸。

That is why they need to grind up whole hills - 13 million tonnes of rock a year - to make the operation worthwhile.

這也是為什麼他們需要磨平整座山,一年一千三百萬公噸的岩石,使得整件工程是值得的。

Homes belonging to opponents of the project are easily identifiable by their yellow "This property is NOT for sale" signs, among the green, more frequent plaques on homes already bought by the company: "Property of Rosia Montana Gold Corporation."

從那些鮮黃色"資產不出售"的標誌,要區分出那些對這項工程持反對意見者的家是非常容易的,他們夾雜在越來越常出現的綠色飾板中,上頭寫著"Rosia Montana金礦公司所屬資產",這些住宅都已經被公司給買走了。

Project master plan

Remus Cernus is hammering and sandpapering a window-frame in his carpenter's workshop when we arrive.

當我們抵達時,Remus Cernus正在他的木匠工坊裡一邊敲敲打打還一邊用砂紙磨著一組窗框。

There is a picture of the Madonna and Child on the wall, and his home - like the Orthodox Church in the village - is panelled with cherry, pine and beech woods from his hard-working hands.

牆上掛著一幅聖母聖子圖,他的家如同村裡東正教教堂一樣,鑲嵌著櫻桃木、松木以及山毛櫸的木頭,全是出自他那雙勤勉的手。

According to the project master plan, his house and workshop will disappear under the deep base of the tailings pond.

按照工程的總體規劃來看,他的家和工作坊看來都將消失在深深的尾礦池底。

"I do not want everything I've done here, the traces of my parents, my forefathers on this earth, the very mountains which God created to disappear," he says slowly.

"我不要讓我所做的一切、我父母親以及我的祖先在這片土地上留下的點點滴滴、以及這幾座上帝創造的山就這樣消失無蹤,"他一字一句慢慢的說。

And he speaks sadly of close relatives who were persuaded by the company to sell.

而且他傷感地提到自己一位要好的親戚被說服了將房產賣給公司。

Divided communities

It is a common theme among opponents of the mine: the divisive effect the corporation's activities have had on local communities, with offers of money or re-housing... and the freeze placed on any plans to improve local facilities on the grounds that the company will do everything in the future.

在對採礦持反對意見的人當中普遍持著一種理論:公司對當地社區進行的活動已經產生了一些分裂效應,無論是出錢或協助移往新居...以及任何被凍結了的工程,只要是能改善地面設施,公司在未來都很樂意去做。

On the slopes of Orla Hill, where his frozen land too should be ground up for gold, Eugen David is defiant.

在Orla Hill山腰上,Eugen David結冰了的土地也可能因為金礦的開採而整片被碾平。他打算違抗這一切。

"There are thousands of villages in Romania which are developing without gold," says the leading light of Alburnus Maior, the main opposition group. "Why should this one be different?"

"幾千座羅馬尼亞的村莊沒有金礦也照樣發展," 主要反對團體Alburnus Maior的靈魂人物這樣說著。"為什麼這裡要有所不同呢? "

And anyway: "It's the Romanian state's responsibility to rehabilitate the landscape, not some Barbados company listed on the Toronto Stock Exchange!" he mocks the corporation.

但無論以何種角度來看,他嘲諷這間公司: "使大地恢復原來的樣子是羅馬尼亞政府的責任,可不是什麼多倫多證交所巴貝多上市公司的事! "

Later we sit in his kitchen, tasting his cheese, washed down with fiery plum spirit.

後來,我們坐在他的廚房裡,嚐嚐他的乳酪、喝著非常烈的梅子酒。

Diana, his nine-year-old daughter, describes debates in school between "the Greenpeacers" - as some children call themselves - and the "Goldists".

Diana,他九歲的女兒形容在學校裡"綠色和平組織支持者"和"金礦主義者"間的爭論,一些孩子們這樣自稱。

And who is in the majority? "The Greenpeacers!" Diana says loyally, as her grandmother brings another pancake from the top of the wood-burning stove, and spreads it thickly with homemade rosehip jam.

而哪一邊是多數呢? "綠色和平組織支持者"Diana一臉忠誠地說,此時,她的祖母正替我們拿來另一盤薄煎餅,那是剛從燃燒著柴火的爐灶上取下來,並且還厚厚地塗上了一層自製的野玫瑰果醬。

Leaving Rosia Montana, we get our gold at last: a sudden flicker in the sky, where we were least expecting it, after sunset.

正當要離開Rosia Montana的時候,我們終於得到了我們的黃金,那是天空中乍現的落日餘暉,是我們在這裡最不期望能見到的。

It is -4C (25F) in the mountain pass above Ariesen. The snow is waist-deep among the fir trees at the roadside.

在Ariesen之上的登山步道目前只有零下四度。在路旁冷杉林中,積雪正及腰那麼深。

And there is proof of some non-mining investment in the area. The ski slope is preparing for its first visitors of the season.

滑雪坡道正準備迎接本季第一批觀光客,證明這個地區還是可以做無關礦業的投資。

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/default.stm
Published: 2007/11/10 11:29:24 GMT
© BBC MMVII

2007年11月4日 星期日

Albania's long-lost Roman city

Albania's long-lost Roman city
By Malcolm Billings
BBC News, Albania

Malcolm Billings visits Butrint on Albania's southern coast opposite the Greek island of Corfu - one of the best-kept secrets of the ancient Roman world until it was designated a national park with foreign help.

BBC的特派記者Malcolm Billings走訪了位在阿爾巴尼亞南海岸的Butrint,這個與希臘Corfu(科孚)島隔海相望的地方,蘊藏著一個曾是世上最密而不宣的古羅馬世界,一直到在外界的幫助下, 它被選定為國家公園。

Enver Hoxha, the Stalinist communist dictator of Albania until 1985, was proud of Butrint.

Enver Hoxha,這位在1985年逝世,信奉史達林共產主義的阿爾巴尼亞獨裁者,對擁有Butrint這個地方一直感到很自豪。

At the height of the Cold War in the 1960s he showed Nikita Khrushchev around. But only after the sites in the forest were sprayed with DDT and purged of snakes, wild animals and insects.

1960年代正值冷戰的高峰期,他曾領著赫魯雪夫到處參觀。卻單是在對這個隱沒於林中的遺址噴灑了DDT,驅除了蛇虺蚊蚋和野生動物之後。

Khrushchev was more interested in establishing a secret submarine base in the lake of Butrint - an idea that Hoxha did not follow up.

赫魯雪夫更感興趣是在Butrint的湖中建造一個秘密的水下基地。對於這個想法,Hoxha並沒有付諸實行。

Forest on the march

After the fall of communism, the site was plundered and the ruins reclaimed by the dense forest. Then, there were no planning or building regulations and a rash of half-finished houses and apartment buildings were creeping towards the archaeological site.

在共產主義垮臺後,這處遺址遭到掠奪,整座廢墟再度埋沒在稠密的森林中。接著,在缺乏規劃與建築規章使然,未完工的房舍與公寓大量激增,朝著這處考古遺址蔓延。

Lord Rothschild, banker and philanthropist, could see what was happening from his villa on the Greek Island of Corfu, little more than a mile across the water.

Rothschild閣下,是銀行家以及慈善家,從自己位在希臘Corfu(科孚)島上的別墅,隔著僅僅一哩的海域,可以望見Butrint上頭有什麼動靜。

"When the communist regime ended," he told me, "I sailed over to Butrint which I thought was one of the most beautiful and unspoilt places in the Mediterranean world."

"當時正值共產主義的政權瓦解,"他告訴我,"我駕船到Butrint,覺得那是地中海一帶一個最美麗、未受破壞的人間淨土。"

Another peer, Lord Sainsbury, who also took his holidays on Corfu, became interested. Together they set up the Butrint Foundation to protect the site and excavate more of its ruins.

另一位有著相同地位的Sainsbury閣下,也是因為到Corfu(科孚)島渡假後,對Butrint越來越關心。於是兩人一同創立Butrint基金會致力於遺址的保護並且對遺跡採取更進一步的挖絕。

The Albanian government welcomed the help at a time when Mafia style racketeering was rife and the country's reputation could not have been worse.

阿爾巴尼亞政府對這個援助欣然接受,特別是當時正值敲詐勒索的黑手黨作風四處蔓延,整個國家形象已經到了不能再糟的地步。

Richard Hodges, Professor of World Archaeology at the University of East Anglia, directed the first excavations in 1994.

東英吉利亞大學的世界考古學教授Richard Hodges,主持了1994年第一次的開挖。

"Food was scarce," he said. "There was nowhere to stay and the roads were almost impassable. The country was full of old stolen cars that took forever to travel just a few miles."

"食物很缺乏,"他說。"不僅沒地方住,路還不通。這個國家到處都是偷來的老舊贓車,短短僅幾哩的路像永遠也到不了似的。"

Thirteen years on, the English lords still support the work at Butrint, along with another multi-millionaire, David Packard of the Hewlett Packard computer fortune.

十三年間,除了英國貴族仍不斷支持在Butrint的挖掘工作外,另一個大富豪,惠普公司的David Packard也加入了他們的行列。

Between them about £500,000 is being spent on Butrint every year.

他們每一年總共花在Butrint的錢就有五十萬英磅。

Ruined city

From the top of the unexcavated acropolis, I had a bird's eye view of the whole city. In places I could see sections of the wall almost hidden by the forest.

我從還未開挖的衛城高處俯瞰這整座失落的城市。我看到有好幾個地方的城牆都已經隱沒在森林中。

At the foot of the acropolis there is a well-preserved Greek temple with Roman additions.

衛城下方有一座由古羅馬人增建、保存良好的希臘神殿。

And alongside the massive walls of an early Christian church, I could make out the double circle of pillars of a Baptistery in the centre of a perfectly preserved intricate mosaic floor.

沿著早期基督教教堂高大厚實的砌牆邊上,我還能分辨出在保存得相當完整、複雜精美的馬賽克鑲嵌地板中央,靜靜的躺著一座洗禮池,周圍環繞佇立著兩圈石柱。

Beyond the walls, Butrint spills out onto the plain where archaeologists have found the remains of a palatial villa.

砌牆外,Butrint的遺址向著曠野漫了出去,考古學家在此處已發現了殘存的宮殿別墅。

"One of the most important things that we do is to train young Albanian archaeologists," Oliver Gilkes of the University of East Anglia explained, as we walked along forest paths that weave through the ruined city.

當我們沿著迂迴在這座傾頹城市的林間小徑上漫步時,東英吉利大學的Oliver Gilkes解釋說: "我們做的最重要的幾件事之一就是培訓一些年輕的阿爾巴尼亞的考古學家。"

We stopped at a deep trench where a section of the Roman forum was poking out from under three metres of earth and rubble.

我們在一條很深的溝渠前停了下來,那裡有部份古羅馬廣場在三呎下的泥土與碎石堆裡顯露了出來。

"I suspect there could still be statues under all that," Oliver told me, "but getting them out," he said, "is another matter. Some might weigh as much as one of our Land Rovers."

"我懷疑那下面可能還有一些雕像," Oliver告訴我,"但是要取上來," 他繼續說道: "那又是另一個麻煩事。有些雕像就跟我們一台Land Rover一樣重。"

Cultural tourism

In 1997, the Butrint Foundation, along with Unesco, encouraged the Albanian government to declare the whole site, and 30 square miles around it, as a national park.

1997年,在Butrint基金會與世界教科文組織的支持下,阿爾巴尼亞政府宣布整個遺址區,連同周遭30平方英里全部劃為國家公園。

Tourists began to arrive. Now there are about 80,000 a year, most of them coming for the day on ferries from Corfu.

遊客開始紛紛造訪。現在,每年約有八萬人,大部份的遊客都是從Corfu(科孚)島搭渡輪過來做一日遊。

More parks, modelled on Butrint, are being planned to boost cultural tourism.

越來越多的公園都仿造Butrint的模式,被規劃用來推廣文化之旅。

Because the park has preserved an almost pristine landscape, there is some remarkable historical continuity.

由於這樣的公園保存的是一個最為原始的風貌,因此就會有特別的歷史延續性。

There is a Venetian fort on the waterfront and another one closer to the sea that dates from Ottoman times in the 19th Century.

在濱水區還留有一座威尼斯人的堡壘,而靠近海邊的另一座堡壘則可以追溯到19世紀的鄂圖曼帝國那個時期。

Prison state

Oliver Gilkes took me to a cluster of gun emplacements just outside the site. They looked like huge grey concrete mushrooms.

Oliver Gilkes帶我去看遺址外的一群砲台。看起來像極了巨大的灰色混凝土製的蘑菇。

Hoxha surrounded Albania with 750,000 of them and like Butrint's ancient defences, the mushrooms are a part of Albania's cultural heritage.

Hoxha用了七十五萬座長得像這樣的砲台密密的把阿爾巴尼亞圍了起來,就如同Butrint古老的防禦工事,這大朵大朵蘑菇般的砲台也屬於阿爾巴尼亞文化遺產的一部份。

But Oliver Gilkes explained: "All over the country they are just being broken up. No-one in Albania wants to be reminded of the prison state in which they were incarcerated."

但Oliver Gilkes解釋: "佈滿在這個國家的一座座砲台正開始逐漸的崩壞。在阿爾巴尼亞,沒有人想因之憶起被這些砲台監禁時的狀態。"

"They used to try to swim across there," he said pointing to the headland closest to Corfu, "under the guns and searchlights of the army. A lot never made it."

他指著最靠近Corfu(科孚)島的一片陸岬說:"他們過去曾試圖在槍砲與探照燈下從那裡游過去。大部份的人都沒能成功。"

But the national park is a new concept. For some emergent Albanian oligarchs, the boundaries are just another challenge on the path to riches.

但國家公園是一個新的概念。對一些突然出現的阿爾巴尼亞寡頭來說,界限的存在僅是通往財富路徑上的另一個挑戰。

In the Butrint National Park, an entrepreneur has tried three times to build a discotheque on the coast facing Corfu. The so-called "construction police" have twice disabled it by demolishing the staircases. On their last visit they pushed the structure over on its side.

一位企業家三度嘗試在Butrint國家公園內朝著Corfu(科孚)島的海岸邊建一個小舞廳。所謂的"建設警察"已經兩次拆除樓梯迫使它停業。在最後一次視察時他們把整座建物給推倒在一旁。

But perhaps this story is not over yet. There are those who think that the thudding beat of so-called Albanian Turbo rock may yet be wafted on the sea breeze across the water to the terraces of Jacob Rothschild's villa on Corfu.

但或許這事還沒了結。總是有這樣的人認為這種所謂Albanian Turbo式搖滾悶悶的節奏會有那麼一天隨著海風飄洋吹送到Corfu(科孚)島Jacob Rothschild閣下的別墅陽台上。

Story from BBC NEWS:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/6278418.stm
Published: 2007/07/07 11:22:22 GMT

© BBC MMVII

2007年11月1日 星期四

Uzbekistan's best kept secret

Uzbekistan's best kept secret
By Monica Whitlock
BBC Correspondent, Uzbekistan

Kampyr-Tepe, in southern Uzbekistan, was built at the time of Alexander the Great's empire and occupied for about 500 years until it fell into decline.

位於烏茲別克南方的Kampyr-Tepe(tepe: 源自土耳其語,即山丘Hill之意)是建於亞歷山大大帝在位的帝國時期,前後總共被佔據了約有500年的時間,直到帝國逐漸勢微。

Since it was discovered, a generation ago, it has been closed to the public because it stands in a sensitive and tightly guarded military zone, right on the Afghan border.

Kampyr-Tepe的發現大約是在一個世代以前的事了,由於地處一個敏感及高度警戒的軍事區域,正巧就在阿富汗的邊界,因此目前已不對外開放。

The city perched on a high shelf of land - cut into clay walls that dropped sheer into the plains below.

這座切割成一道道黏土牆的城市,高高的盤踞在一塊突出地表的岩石上,垂直深入下方的平原。

Caught in the light of a winter afternoon, an entire city spread as far as we could see, the dun-coloured dust touched with gold.

冬日午後的光線照射下來,整座城市延伸至我們眼目所及之處,暗褐色的塵土綴上點點金黃。

It was here that Alexander raised his capital more than 2,000 years ago. This was the furthest conquest, then, of the Greeks in Asia.

這裡就是亞歷山大在兩千多年前所建立的都市。是當時希臘人在亞洲最遙遠的佔領地。

From our vantage point, we could see why. Far below, beneath a swirl of starlings, we could see the plains melt into those of Afghanistan, Alexander's route here from Persia.

從我們所在優越的地理位置來看,我們就可以理解為什麼選擇這樣一個地方。遠在歐掠鳥盤旋之處的下方,我們窺見平原逐漸隱沒融入遠方,最終變成阿富汗平原,那是亞歷山大從波斯來此的征服之路。

At our feet spread the whole of the south.

從我們的腳邊向整個南方的天際延伸。

Relics

There was not a sound but the birds flocking and turning across the precipice, wheeling and turning back.

除了鳥兒成群在絕壁間來回盤旋的聲音之外,四周一片寂寥。

The small houses were in the nearest part of the city. Square rooms opened on to a grid of narrow passages, criss-crossing to make streets.

矮小的房舍座落在離城市最近的一部份。方正的房間通往有如格子狀的狹小的通道,交織成密密的街道。

Stacks of pots and plates sat outside, as though the people of Kampyr-Tepe had left the washing up one evening after dinner.

被堆在門外的鍋碗瓢盆,彷彿是Kampyr-Tepe的人們在一個夜晚飽餐過後忘了洗滌似的。

Great round platters and bowls, made of the same ochre dust as the plain.

大大的圓形餐盤和碗,都是用與整座平原相同的赭土所製成。

At first we were amazed. Why had they not been taken off to some museum? Dated, labelled... or stolen even?

一開始我們非常訝異。為什麼這些東西沒有被移到某個博物館?定年、歸類...或甚至是被竊取?

But the more we looked, we realised there were just so many, they were ordinary, just part of the land.

但是當我們看多了,我們也就了解這樣的東西實在是太多了,而且平凡無奇,那不過是大地的一部份罷了。

When two boys - hard and tough as men - drove their handful of sheep through the city, they did not waste a glance on the pots. Why would they?

身段結實強壯有如男人的兩個男孩,趕著幾隻羊行經這座城市,他們對這些鍋碗瓢盆看也不看一眼。他們怎麼會想看呢?

Foreigners though, now that was interesting; they spend the rest of the day following shyly and smiling.

現在,還是那些遠到而來的外籍人士令他們感興趣;他們把剩餘的時間都用在羞怯怯地跟在後頭和微笑。

Security

Kampyr-Tepe was a fortified city in Alexander's time, and remains a military base to this day for a reason as old as the land - its special position at this crossing between central and south Asia.

Kampyr-Tepe在亞歷山大的時代是座構築有防禦工事的城市,至今還留有一座軍事基地,原因跟這片土地一樣古老 – 它介於中亞與南亞之間特殊的地理位置。

It is patrolled by the army of modern Uzbekistan.

現在,這裡有現代化的烏茲別克軍隊巡邏。

Special permission to visit can only be granted by the government in Tashkent.

唯有得到位於首都Tashkent(塔什干)政府所授予的特殊許可證才得已參觀。

The way in is through a military checkpoint, at the time specified.

進到此處要先通過一個軍事檢查站,而且有時間的限制。

Turn up late and the soldiers will bar the way and you will never see Kampyr-Tepe, just the plain around pitted with pill-boxes and fenced with barbed wire.

太晚到的話,士兵會將道路封鎖,你就看不到Kampyr-Tepe,只能看見被一座座碉堡佔據和鐵絲網圍住的平原。

The deep south of Central Asia has a feel all its own.

中亞的南方深處彷彿遺世獨立一般。

It has a special stillness and a scent of new bread from the intense sun beating on the straw, that, mixed with mud, is the building material used 1,000 years ago... and now.

這裡有種特殊的靜謐,混著泥土的稻草,是自一千年至今都被當成建築的材料,在炙熱的陽光照射下,散發出新鮮麵包的芳香。

Buried treasure

It wears its past casually. Kampyr-Tepe is just one of its treasures.

一如往昔的,Kampyr-Tepe還是老樣子,Kampyr-Tepe只是這裡其中一項寶藏。

There are sights here, in this quiet and private place, that almost anywhere in the world would have bus-loads of visitors trooping to and fro, buying souvenirs and cups of tea.

在這個僻靜的地方有好幾處景點,換成世上任何像這樣的地方一定會有一車車的觀光客成群結隊地來來去去,買買紀念品或者幾杯茶。

"You see that big pit there," said an old farmer, Hamrah Baba, living on the plains to the north of Kampyr-Tepe.

"你看那座坑," Hamrah Baba,住在Kampyr-Tepe北邊平原的老農夫說。

"When I was a boy, we used to lower each other down there in turns, hanging on a rope. We did not think it was special.

"小時候,我們常用繩子輪流把對方垂吊下去。我們從來不認為它有什麼特別。"

"Then, these men came from Tashkent and found all sorts of things. They found gold and those chessmen."

"接著,這些從Tashkent來的人發現各式各樣的東西。他們找到了黃金和那些棋子。"

The gold was 35kg of solid gold jewellery, set with turquoises. The chess pieces may be the oldest on earth.

黃金是重達35公斤的純金首飾,上面鑲嵌著綠松石。而那一組棋子可能是世上最古老的。

The pit where Hamrah Baba once played is in the citadel of Dalverzin-Tepe. Capital of the Kushan empire, it was one of the richest on the planet.

Hamrah Baba昔日玩耍的這座坑正位在Dalverzin-Tepe的堡壘內。這個Kushan帝國的首都,曾擁有全世界最傲人的財富。

There was not a sound but the starlings, wheeling and flocking, wheeling and turning over the edge of Afghanistan.

那裡一點聲音也沒有,只有歐掠鳥成群在阿富汗邊際來來回回盤旋。

Unearthed

There are secrets buried with the past... long dead secrets, and recent political secrets.

有許多秘密和古老的過去被一同深深的埋藏著......逝去已久的秘密,以及近代政治上的機密。

One night in the Soviet time, archaeologists got a call at their dig at a sunken palace right on the Afghan frontier by the river Amu, that some people call Oxus.

在前蘇聯統治時期的一個夜裡,考古學家們接到一個命令,當時他們正在Amu河畔的阿富汗邊陲地帶,挖掘一處陷落的宮殿,一些人稱這裡為Oxus。

It was an urgent order from Moscow. "Move fast," they said. "Get the stuff out, now."

這是來自莫斯科當局下的緊急命令。"趕快離開,"他們說。"現在就把東西帶走。"

They dug as fast as they could, grabbing from the ground a frieze of marble musicians, and a hoard of daggers - relics of an army that had once passed that way.

他們盡所能的趕快挖掘,匆匆從土裡攫取刻有樂師的大理石橫飾帶、還有一大堆的匕首 – 大概是昔日某個曾行經此處的軍隊所遺留下來的。

They were right to feel that something was up.

他們的預感是正確的,有大事要發生了。

It was the winter of 1979 and a few days later, Soviet tanks rolled into Afghanistan, across the palace, crunching what was left.

1979年的冬天,也就是在幾天之後,前蘇聯的坦克開進了阿富汗,穿越了宮殿,碾過了被遺留在當地的一切。

Inhabitants

Long before the Arabs came here with their new religion of Islam, Buddhist monks lived in Central Asia, the conduit through which Buddhism travelled from India to the East.

早在阿拉伯人帶著他們新的伊斯蘭信仰來此處之前,佛教的僧侶就已經居住在中亞,成了佛教由印度傳到東方的通道。

The giant Buddha statues at Bamian in Afghanistan lay on the same road.

阿富汗巴米安巨大的佛像躺臥在相同的道路上。

They have been destroyed, but a wonderful sleeping Buddha, 16m long, still lies peacefully in Tajikistan.

這些佛像現在已經遭到毀壞,但是有一尊16公尺長保存極好的臥佛像仍安詳地平放在塔吉克。

And near Kampyr-Tepe, we were invited to the site of a Buddhist lamasery, where the mendicant monks lived underground in a labyrinth, to protect them from the terrible heat and cold of the plain.

鄰近Kampyr-Tepe的地方,我們受邀走訪一處佛教的喇嘛寺,托缽的僧侶曾經住在一座地下的迷宮中,以保護他們免受平原的炙熱與嚴寒之苦。

One could almost feel their soft steps in their sunken corridors and imagine them rinsing their begged rice at the stone bowl that still stands in their kitchen.

任何來到此地的人都似乎可以感受到他們在陷落的迴廊中踩著輕柔的步伐,以及想像他們用石製的大碗清洗他們托缽來的米,那石碗至今仍佇立在他們廚房裡。

They left no gardens, no orchards, no grand palaces.

他們沒有留下任何的花園、果園或是宏偉的宮殿。

What they left was something simpler.

他們留下了更為單純的東西。

"They left some very special papers," said our guide excitedly. "We found them in sealed jars."

"他們留了一些非常特殊的文件," 我們的嚮導興高彩烈的說。"我們是在幾個密封的罐子裡找到的。"

"What did they say?" I asked.

"裡面講述些什麼呢?" 我好奇的問他。

"Oh they said that we too lived here."

"喔~他們說他們還住在這裡。"

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/3630167.stm
Published: 2004/04/18 05:02:38 GMT
© BBC MMVII

2007年10月25日 星期四

The man who lost a 'coral kingdom'

The man who lost a 'coral kingdom'
By Nick Squires
BBC News, Cocos Keeling Islands

For many, living on an tropical island away from the cares of everyday life is the ultimate dream. But, for a family of British merchant adventurers, the dream became a reality when they ran a group of islands as a private fiefdom for 150 years.

對許許多多的人而言,住在熱帶小島上遠離塵囂是終其一生的夢想。但是對一個英國商人冒險家家族來說,早在150年前,他們把幾座島嶼當成自己的封地來經營時,這個夢想就已經實現了。

From the air, they look like a chain of pearls wrapped around a giant opal. Twenty six tiny islands enclosing a turquoise and jade lagoon.

二十六座小島將透著藍綠色及碧玉色的瀉湖圈在中央。從空中俯瞰,像極了一串溫潤的珍珠纏繞鑲嵌在一顆巨大的蛋白石周圍。

Stepping out of the aircraft, I was enveloped by tropical heat.

步下飛機,迎面襲來的熱帶暑氣將我整個人罩住。

Palm trees rustled in the breeze and there was the distant sound of surf crashing on a reef. The locals were either barefoot or in flip-flops.

棕櫚樹在輕柔的微風中窸窸窣窣的響著,遠處傳來陣陣浪花拍打在礁石上的聲音。當地人不是赤著腳就是穿拖鞋。

Adrift in the middle of the Indian Ocean, the Cocos Keeling Islands lie halfway between Australia and Sri Lanka.

Cocos Keeling(可可斯)群島位於澳洲與斯里蘭卡中途,浮沉在印度洋的中央。

Home to just 500 people, they are an Australian territory, but on many maps of the continent, they do not even feature.

這擁有500位居民的家,現在是澳洲的領土,但許多澳洲地圖上卻根本沒有把它標示出來。

Which is a shame, because the islands have an intriguing history.

這真是一大憾事,因為這幾座島嶼藏著一段曲折的歷史故事。

Royal connections

They were uninhabited until the 1820s, when a small settlement was established by a Scottish adventurer named John Clunies-Ross.

一直到1820年才開始有人在島上定居,是由一位叫做John Clunies-Ross的蘇格蘭探險家,在那時開墾出來的小小拓居地。

He was originally from Shetland and must have delighted in exchanging his frigid homeland for these balmy, sun-kissed isles. He set about planting hundreds of coconut palms and brought in Malay workers to harvest the nuts.

他原先是住在Shetland(設得蘭郡,英國最北端的群島),拿自己寒冷的家園換得這幾座陽光拂照的宜人小島時,想必一定是樂不可支。他著手栽種幾百棵椰子樹,並且還引進馬來人的勞工好採收椰子。

Successive generations of Clunies-Rosses built up a business empire based on copra, the dried flesh of coconuts traded for its oil. Their tenure over their exotic adopted home was confirmed in 1886, when Queen Victoria granted them possession of the islands in perpetuity.

Clunies-Rosses後繼的代代子孫終於建立起一個企業王國,是以做copra ─ 椰子乾起家,好換取椰子油。一直到1886年英國維多莉亞女皇授予他們這幾座島嶼的永久所有權之後,他們才確定對這個自己所選定、充滿異國風情的家有了佔有權。

They styled themselves the "kings" of the Cocos.

他們稱自己為Cocos(可可斯)國王。

Remarkably, their rule lasted right up until 1978, when the last "king", also called John Clunies-Ross, was forced to sell the islands to Australia for £2.5m ($4.75m).

他們的統治僅止於1978年,格外引人注目地,這最後一屆的"國王"也叫做John Clunies-Ross,他被迫以兩千五百萬英磅將他們的島嶼賣給澳洲政府。

He had come under pressure from the Australian Government and its trades unions, as well as the United Nations, none of whom was too enamoured by his feudal regime.

他遭受了來自澳洲政府、工會以及美國的壓力,但是沒有一個為他的封地統治所吸引。

'A dagger in his belt'

The Clunies-Ross family lived in a grand colonial mansion which still stands to this day.

Clunies-Ross家族居住在一幢宏偉殖民時代的大廈,仍屹立至今。

To reach Oceania House, I took a ferry from West Island across the lagoon to Home Island, the only other inhabited scrap of land in the territory.

我從West Island (西島)搭乘渡輪跨越整個瀉湖來到Home Island(主島),是整個領地上另一個唯一有住人的小地方,打算去參觀Oceania House。(※即Clunies-Ross家族居住的大廈)

Arriving was like suddenly stepping into south-east Asia.

抵達的那一刻,彷彿是來到了東南亞。

The island is home to 350 ethnic Malays, the descendants of the original plantation workers. Women wear headscarves, street names are in Malay and there are several mosques, all of which makes Oceania House all the more incongruous. It has the look and feel of a Scottish country estate.

這個島上住了350位馬來族人,全部都是當初來此地開墾栽種的勞工後裔。女人戴著頭巾,街道以馬來語命名,而且還建有幾座清真寺,這一切更加突顯Oceania House的不協調。這座樓宇有著蘇格蘭鄉村莊園的外觀和感覺。

Wandering through the overgrown gardens, I came across a stone Celtic cross inscribed with the names of the Clunies-Ross ancestors.

信步在過於枝繁葉茂的園林中,我不經意的瞧見一座石雕的塞爾特十字架,上面銘刻了Clunies-Ross歷代祖先的名字。

John Clunies-Ross used to stride around his tiny coral kingdom barefoot, a dagger tucked into his trouser belt.

John Clunies-Ross曾經常赤著腳大步走在他小小的珊瑚王國,褲腰間還藏著一把匕首。

He paid his Malay workers in Cocos rupees, a currency he minted himself and which could only be redeemed at the company store.

他用Cocos盧比來支付薪水給他的馬來勞工,這是一種他自己鑄造的貨幣,也只能在他開設的公司商店裡兌換。

Workers who wanted to leave the islands were told they could never return.

想離開這裡的員工則會被下令永遠不必再回來了。

Despite such strictures, opinion among the Malays today is divided as to whether the Clunies-Rosses were exploitative colonialists or benevolent father figures.

儘管是這樣的嚴苛,在當今馬來人的意見中還是分為兩派,Clunies-Rosse家族不是有如剝削的殖民主義者,就是都像父親一般慈愛。

Wages were low, but water, electricity and schooling were free.

勞工的工資很低廉,但是水、電和就學則是免費。

Sixty-seven-year-old Cree bin Haig worked as a boatman back in the old days: "Mr Clunies-Ross was a good man," he told me, throwing scraps to the chickens in his backyard.

67歲的Cree bin Haig是昔日的船工,他這樣告訴我: "Clunies-Ross是個好人",說著還邊丟了一些吃剩的東西給養在他後院的雞。

"Although we have better houses and food now, the Australian Government doesn't let us shoot birds and hunt turtles like the family allowed us to."

"雖然我們現在吃住都比過去來得好,但是澳洲政府不准我們獵鳥、烏龜,在過去這個家族是允許我們這麼做的。"

After being forced to sell his beloved islands, John Clunies-Ross eventually went bankrupt through a failed shipping line.

被迫賣掉自己鐘愛的島嶼後,John Clunies-Ross 最終卻因為一間失敗的海運公司而宣告破產。

Now approaching 80, he lives in suburban obscurity in Perth, in Western Australia. But his son, Johnny Clunies-Ross, still calls the islands home.

現在年邁的他已將近80歲,淡然的住在西澳Perth近郊的一個隱密的小地方。但是他的兒子Johnny Clunies-Ross仍舊把那些島視為家。

'Modest living'

Back on West Island, it did not take long for me to track him down.

回到West Island(西島)上,我沒多久就找到他。

He and his four siblings grew up amid the grandeur of Oceania House, but he now lives in a bungalow overlooking the airstrip.

他和他四個兄弟姊妹是在宏偉的Oceania House長大,但現在的他卻是住在一間可以俯瞰機場的小平房裡。

Parked outside was a battered jeep riddled with rust. In place of his father's immaculate white shirts and pressed trousers, he was in a faded T-shirt and shorts.

停在屋外的是一輛破舊的吉普車,上面佈滿了鐵鏽。不同於他父親潔白無瑕的襯衫與緊實的長褲,他穿著一件褪色的T-shirt和短褲。

Had his family's reign not come to an end, he would now be the sixth "king" of the Cocos. So, is he disappointed?

如果他的家族還繼續統治,那麼他就會是Cocos第六屆的國王。那麼,他是不是會感到很失望呢?

"I was upset at the time," he admitted with a shrug.

"我當時是很沮喪," 他聳聳肩無奈的承認。

"I was 21 and I'd been brought up to do the job. But even in the old man's time, it had become anachronistic. It had to change."

"我當時只有21歲,我從小就是被教育來接這份工作。但是,就算在老爸那個時代,這也已經過時了。不改變是不行的。"

Where his forbears made a fortune from coconuts, Johnny is now forging a more modest living from another island resource, giant clams.

在他祖先以椰子致富的地方,Johnny現在用島上另一種資源─巨蚌,努力求取一個比較合理的生活。

He breeds them in tanks and sells them to the aquarium trade in Europe and the US.

他把巨蚌養在池塘裡,再賣到歐美的水族館。

It is an unusual line of work, but one which enables Johnny to remain on the islands his family has inhabited since 1827.

這是個特殊的職業,但卻可以讓Johnny留在這個他家族早在1827年就已定居的島上。

The man who would have been "king" seems content with his lot.

這個原本應當是"國王"的男人,現在看來似乎對自己的命運感到很滿足。

On my last evening I met him again in the islands' only watering hole, the Cocos Club.

在這裡的最後一個夜晚,我又遇到他,在這個島上唯一的一間酒吧裡,the Cocos俱樂部。

He was still in shorts and a T-shirt, drinking a beer, chatting with friends.

他仍舊是一身的T-shirt和短褲,和他的朋友一邊喝啤酒一邊閒聊。

An ordinary bloke, with an extraordinary past, in one of the most beautiful and unspoilt places in the world.

一個平凡的小夥子,有著不平凡的過去,生活在這世上最美的、還未遭到破壞的一個人間淨土。

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/6730047.stm
Published: 2007/06/07 16:26:52 GMT
© BBC MMVII

2007年10月23日 星期二

New loyalties give Baghdad reprieve

New loyalties give Baghdad reprieve
By Hugh Sykes
BBC News, Baghdad

The US and UK governments have recently announced they will be reducing troop numbers in Iraq. But even after this withdrawal, thousands will remain in the country, and for some Iraqis the new alliances which are springing up are proving controversial.

美國及英國政府最近已宣布要減少伊拉克的駐軍。但即使在撤軍之後,駐留在伊拉克的軍隊仍逾數千人,對一些伊拉克人來說,突然出現的新聯盟才是件受爭議的事。

A scene from a bright sunny Baghdad day - just after the fall of Saddam Hussein in 2003 - remains in my mind as vivid as a film.

就在2003年Saddam Hussein政府垮台後,巴格達一個晴朗和煦的日子裡,一個場景,鮮明得宛如電影情節般印在我腦海中。

A heavily armed US tank commander and his crew stand warily behind a roll of razor wire in the centre of Baghdad, while the crowd on the other side of the wire violently attack a lone Iraqi soldier who is trying to walk through the throng with his hands held high, holding two small pieces of white cloth.

在巴格達的市中心,全副武裝的美國坦克指揮官和他的隊員警戒地站在一圈圈蛇護型刮刀刺絲網的後方,站在刮刀刺絲網外的群眾正粗暴的攻擊一名落單的伊拉克士兵,他高舉著雙手分別握著一小塊白布試圖穿越人群。

Men in the crowd jump on him, knock off his helmet, and beat him to the ground, kicking and punching.

群眾裡有些人跳到他身上,打落他的頭盔,把他打倒在地上拳腳相向。

One of the American soldiers pulls the razor wire aside to create a small gap, grabs the surrendering Iraqi soldier by the collar of his jacket and pulls him to safety. And clearest of all in that scene is the frozen expression of fear and confusion on the face of the American tank commander.

一位美國士兵把刮刀刺絲網拉到一邊騰出一小塊空隙,一把抓住這個投降士兵的夾克衣領,把他拖進安全的地方。在那場景中最清晰的莫過於美國坦克指揮官臉上凍結了的表情,滿是擔憂與困惑。

Troop 'surge'

Many months before the Iraq war had even begun, an American general, the Army Chief of Staff, Eric Shinseki, testified to a Senate committee in Washington.

伊拉克戰爭還沒開始的好幾個月以前,一位美國將軍,陸軍參謀長,Eric Shinseki(辛斯基),在華盛頓向參議委員會作證。

He was asked how many troops would be required to secure Iraq after victory. His reply: "Something in the order of several hundred thousand."

當被問及戰勝之後需要多少軍隊來維持伊拉克的安全問題時,他答覆: "大約要幾十萬人"

The Deputy Secretary of State for Defence, Paul Wolfowitz, retorted that the general's estimate was "wildly off the mark".

當時的國防部副部長Paul Wolfowitz就反駁將軍的這個估計實在是"太離譜了"。

"It's hard to conceive," he went on, "that it would take more troops to provide stability in post-Saddam Iraq than it would take to conduct the war itself."

"這實在是太難以想像了,"他繼續說,"為了穩定後海珊時期(post-Saddam)的伊拉克,要動用比打一場戰爭來得更多的軍隊。"

General Shinseki lost his job.

Shinseki將軍丟了他的飯碗。

Since then, nearly 4,000 American troops have been killed, more than 10,000 have been severely wounded and at least 80,000 Iraqis have died.

從那時候起,將近四千名美軍陣亡,超過一萬人受重傷,並且至少有八萬名伊拉克人喪生。

President George W Bush, in his TV address last month, claimed that the extra 30,000 troops brought specially to Iraq for the so-called "surge" against car bombers and sectarian killers in Baghdad were beginning to achieve some success.

上個月,布希總統在他的電視演說中聲稱,特別增派到伊拉克的三萬名士兵,就是所謂預防巴格達汽車炸彈客與宗派殺手的增兵計劃有了一些初步的成效。

"Our troops are performing brilliantly," he said. "Ordinary life is beginning to return [to Baghdad]."

"我們的士兵表現出色,"他說。"日常生活正開始回歸巴格達。"

'Oppressive atmosphere'

It is true, but only to a very limited extent.

這是事實,但卻極為有限。

The president referred, for example, to markets that were shuttered a year ago, but which were now re-opening.

例如,總統論及一年多前歇業的各市場,現在又再度營業。

I went to one of those places, the so-called Thieves' Market, in part of the city centre where dozens of people have been killed by car and roadside bombs.

我到了一個叫做小偷市場的地方,位在市中心的一處,許多人在那裡命喪於汽車及路邊炸彈。

It is called the Thieves' Market because Baghdad citizens who have had their homes robbed would go there to see if their belongings were on sale.

被稱為小偷市場是由於巴格達市民家中如遇劫遭竊,他們必定會到此查看出售的贓物是否為他們所有。

And the section I visited was not shuttered.

我造訪的這一區不曾歇業。

Shops and stalls selling satellite dishes and decoders, watches, and pirate DVD films were open.

出售碟形衛星信號接收器(小耳朵)及解碼器、手錶、盜版DVD影片的商店及貨攤始終營業。

There was a friendly welcome. I was given a glass of steaming hot sugary tea.

那裡有著親切的款待。送到我手上的是一杯熱騰騰的甜茶。

But there was an oppressive atmosphere, and along the entire length of the street there was a high concrete blast wall between the pavement and the road.

但那裡卻有著一種壓迫的氣氛,高大的混凝土防爆牆沿著一整條街阻絕於人行道及馬路間。

There were more blast walls along most of the main street that we drove down to get to the Thieves' Market.

沿著我們驅車往小偷市場的這條大街上,大部份都築起了一道道的防爆牆。

Many parts of Baghdad have become concrete mazes.

巴格達許多地方都成了一座座混凝土製的迷宮。

New alliance

Car and truck bomb attacks on civilians have not stopped but the number has fallen significantly since the start of the surge and of the Baghdad security plan earlier this year.

汽車及卡車炸彈對平民的攻擊未曾停歇,但是在增兵及年初巴格達的安全計畫展開後,攻擊次數已經明顯減少許多。

Those explosions were nearly always the work of an unholy alliance of al-Qaeda in Iraq and former Saddam Hussein Baath Party loyalists who had lost their jobs and their entire livelihoods in the indiscriminate de-Baathification process that took place after the invasion.

爆炸案幾乎總是蓋達組織在伊拉克的邪惡聯盟,以及前Saddam Hussein復興黨的死忠者所為;這些死忠者在不分皂白的去復興黨的過程中失去他們的工作及生活。

But many of those Saddam loyalists who used to shoot and bomb Americans are now fighting alongside US troops against al Qaeda.

但是過去許多曾射殺並轟擊美國人的Saddam死忠者現在紛紛與美軍併肩對抗蓋達組織。

One of the sheikhs co-operating with the Americans, Abu Risha, was assassinated in an al-Qaeda bomb attack in September.

Abu Risha這位與美國人合作的教長在九月份一起蓋達組織策動的炸彈攻擊中遇襲身亡。

President Bush paid tribute to him as a brave man.

布希總統推崇他為一個勇敢的人。

American troops helped the Iraqi armed forces guard mourners at his funeral in Ramadi in Anbar province, the district west of Baghdad that was once routinely described as "the heartland of the insurgency".

美軍替伊拉克武裝護衛那些前來Anbar的Ramadi追悼者,這是在巴格達西區昔日慣常被描繪成暴動的中心。

This new alliance of Americans and Sunni Muslim sheikhs against al-Qaeda is trumpeted by the United States as a considerable success. But many Shia Muslims are wary of it.

由美國人與遜尼派穆斯林教長所組成對抗蓋達組織的新聯盟,被美國當作是極大的成功因而大肆吹捧。但卻為許多什葉派的穆斯林所戒慎。

To them, this looks like the Americans taking sides with their enemy, with the minority that ruled over them and oppressed them through the dark years of Saddam Hussein.

對他們而言,這就像美國在袒護他們的敵人,袒護那些在Saddam Hussein的黑暗歲月裡統治他們、壓迫他們的少數人。

And they will need to be convinced that this does not pave the way for another act of betrayal like 1991, after the Gulf War, when the first President George Bush urged Shia Muslims in Iraq to rise up against Saddam Hussein.

因此必須要使他們相信這並不是在為著另一起像1991年背叛的行為鋪路,波斯灣戰爭結束後, 當時的老布希總統慫恿伊拉克什葉派的穆斯林起來反抗Saddam Hussein。

And when they did, America did nothing to protect them from the slaughter that followed.

然後當他們照做了,在隨之而來的殺戮中,美國卻完全沒有盡到一點保護他們的責任。

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/7030075.stm

Published: 2007/10/06 11:00:56 GMT
© BBC MMVII

2007年10月19日 星期五

Vatican archive yields Templar secrets

Vatican archive yields Templar secrets
By David Willey
BBC News, Rome

The Knights Templar, a military order of the Roman Catholic Church, are back in the news again, almost 700 years after they were suppressed by papal edict.

聖殿騎士團,為羅馬天主教會的軍事修會,被教皇勒令鎮壓的700年後,又重新躍上了新聞。

They were originally formed to protect Christians in the Holy Land during the early Crusades.

他們起初成立於十字軍東征的早期,其目的是要保護聖地的基督徒。

The Templars are the stuff of legend, and their exploits have provided the plots for many films and popular novels.

聖殿騎士像神話一般,他們的英勇輝煌事蹟為許多電影及暢銷小說提供了各式各樣的情節。

The Knights, who wore a distinctive white mantle decorated with a red cross, became very wealthy, owned property all over Europe and the Middle East, and started up a primitive international banking system.

身著綴有紅色十字紋飾特殊白袍的騎士,累積的財富越來越多,擁有的財產遍及整個歐洲與中東,並且建立了一套早期的跨國銀行系統。

They caused deep controversy, even in their own time. They helped to finance wars waged by several European monarchs.

即使在那個時代,他們也引起了極大的爭議。他們資助過幾個從事戰爭的歐洲君主。

Some believe the Templars were the custodians of the fabled Holy Grail.

還有些人相信聖殿騎士是傳說中的聖杯守護者。

Disentangling fact and fiction about them is difficult.

要把事實與想像從他們身上區分開來並不是那麼容易。

In France, a Grand Master of the Order and other knights were burned alive by order of King Philip IV, after the Order was accused of heresy, blasphemy and sexual misconduct.

在法國,修會被指控為異端、褻瀆上帝、淫亂等不當行為之後,國王菲力四世下令將修會的宗師及其他的騎士活活燒死。

Faithful reproduction

Now the Vatican has decided to shed some new light on this often obscure period of late medieval history.

現在,梵蒂岡決定將對中世紀晚期這段常是晦澀不明的歷史做些清楚的解釋。

To the delight not only of scholars but also of Templar buffs around the world, who have been captivated by Dan Brown's stories, they are publishing facsimile reproductions of the original account in Latin of the investigation and trial into the alleged misdeeds of the Knights Templar. It took place in Rome between 1307 and 1312.

他們將當時以拉丁文記述1307至1312年間發生在羅馬,對聖殿騎士團種種可疑罪行進行調查及審判的原稿複製品出版成冊。對此舉感到欣喜的不只有學者,還有著迷於丹布朗小說的全球聖殿騎士迷。

The document, known as the Chinon parchment, shows that Pope Clement V found the Templars not guilty of heresy, but guilty of other lesser infractions of Church law. Nonetheless he ordered the disbandment of the order.

從文獻,史稱的「奇農羊皮紙」,得知當時的教宗克雷芒五世裁定聖殿騎士並非異端而無罪,但卻判違背其他較小的天主教會戒律而有罪。他仍然下令解散騎士團。

The Vatican's Secret Archives, one of the world's great repositories of historical documents, is selling a limited edition of 800 numbered copies of the Chinon parchment.

教廷的機密檔案館,是世界上最重要的文史典藏館之一,目前正販售八百份奇農羊皮紙的複製品限量版。

It is printed on synthetic parchment, comes complete with a reproduction of the original papal wax seal, and is packaged in a soft leather case together with a scholarly commentary.

這是以人造羊皮紙印製,並附帶有一個教皇臘封章原樣的複製品,和學者的評論一同包裹在柔軟的皮套裡。

Each copy will cost just over 5,900 euros ($8,000; £3,925).

每一份要價約5,900歐元。

Lucky find

Rosy Fontana, spokesperson for Scrinium, the publishing and merchandising company handling the sale, says one copy will go to Pope Benedict XVI while most of the remaining 799 copies of this luxury limited edition have already been reserved by libraries and collectors around the world.

Rosy Fontana,負責處理銷售的出版經銷商「Scrinium」發言人說,其中一份將歸教宗本篤十六世,剩下的799份精美限量版已經被世界各地的圖書館及收藏家預購一空了。

Scrinium has already published two other digitally mastered and hand-finished collections of colour reproductions of precious documents from the Secret Archives.

Scrinium已出版另外兩款收藏品,數位精選及手工打造機密檔案館珍藏文獻的彩色複製品。

The Chinon parchment was recently rediscovered by Barbara Frale, a Vatican historian who works in the Secret Archives.

奇農羊皮紙是在不久前由任職於機密檔案館的教廷歷史學家Barbara Frale所發現。

She says she stumbled across the document in a box containing other papers five years ago, having been lost for centuries after it was wrongly catalogued.

她說自己在五年前偶然發現了這卷文獻,夾雜著其他的文件被放在同一個箱子裡,自從被歸類錯的幾世紀以來一直都找不著。

The document is half a metre (20 inches) wide by two metres long - the size of a small dining table.

這份文獻約有半尺(20英吋)寬、兩尺長,差不多是一個小餐桌的大小。

According to Ms Frale, one of the accusations against the Templars was that they practised blasphemous initiation rites such as spitting upon the cross.

據Frale女士說,聖殿騎士被控的其中一項罪名是他們實行一些褻瀆上帝的入會儀式,像是唾棄十字架。

They justified this, according to the document, by claiming this was part of a ritual of obedience in preparation for possible capture by Muslim armies.

根據文件記載,他們為自己辯護,聲稱此乃部份順服的儀式,為可能被穆斯林軍隊俘虜時所做的的準備。

King's secrets

Both the Vatican's Secret Archives, and its adjoining Library (at present closed to scholars while it undergoes restoration) are housed in Renaissance buildings not far from the Sistine Chapel.

教廷機密檔案館與毗鄰的圖書館(圖書館目前正整修中不開放學者使用)兩館都棲身於文藝復興時代、離西斯丁教堂不遠的建築當中。

Together, the two collections of books, manuscripts, and letters cover tens of kilometres of shelf space, much of it underground for security reasons and to protect the archive against fire.

兩館所典藏的書籍、手稿和信件所占的陳列空間加起來就有十幾公里,而且為了安全的考量絕大部份都是設置於地底,同時保護檔案免於祝融之災。

The official archives of the Holy See were systematically organised for the first time only in the 17th Century.

羅馬教廷的官方檔案第一次被有系統的編排只有在17世紀。

In the early days of the Church, popes did preserve manuscripts concerning their reign. But the fragility of papyrus documents used before the invention of paper, and the frequent changes of residence of popes before the 11th Century, means that most of the earliest Church archives have been lost.

早期的天主教會,教宗會保存在位期間所有相關的手稿。但在紙張發明之前,所使用的是容易損壞的紙莎草紙文獻,再加上十一世紀以前教宗的住所頻頻更換,換句話說,大部份最早期天主教會的檔案都早已亡佚。

Among other treasures from the Archive, sometimes shown to VIP visitors, are letters from King Henry VIII of England to Anne Boleyn, his future wife, stolen from London by a Vatican spy to provide evidence of the King's disloyalty to Rome. There is also correspondence between Lucrezia Borgia and her father Pope Alexander VI.

在檔案館的其他典藏中有時候是開放讓VIP級的訪客參觀,這裡面有英國國王亨利八世寫給他未來的妻子安妮博林的信件,被教廷派去的間諜從倫敦偷出來以證明國王對羅馬的不忠。另外還有Lucrezia Borgia與她父親教宗亞歷山大六世的信件。

There are no immediate plans for the publication of any of these unique documents.

目前並沒有將這些珍貴的文件出版的計劃。

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7044741.stm
Published: 2007/10/15 10:53:39 GMT

© BBC MMVII

2007年10月4日 星期四

Ancient world treasure unearthed

Ancient world treasure unearthed
By David Willey
BBC News, Rome

After seven hot summers of digging, an Italian archaeological team believe they have discovered one of the most important sites of the ancient world.

經過七個酷暑辛苦的挖掘之後,義大利考古隊相信他們已經找到了一處屬於古代世界中最重要的遺址之一。

Fanum Voltumnae, a shrine, marketplace and Etruscan political centre, was situated in the upper part of the Tiber river valley.

Fanum Voltumnae,是座神殿、市集,同時也是Etruscan的政治中心,地處台伯河谷的上游。

It lies at the foot of a huge outcrop of rock, upon which is perched the mediaeval city of Orvieto.

它座落在一個巨大裸露的岩石下方,岩石的上方則盤踞了一座中世紀古城Orvieto。

A walled sanctuary area, 5m-wide (16ft) Etruscan roads, an altar, and the foundations of many Roman buildings that have laid buried for two millennia have been discovered.

截至目前為止的發現有:一個由砌牆圍住的聖殿區、五英呎寬的Etruscan道路、一座祭壇以及埋藏了兩千年多幢羅馬建築的地基。

And as the dig closed for the 2007 season, with tarpaulins being pulled over ruins to protect them from the winter weather, Professor Simonetta Stopponi of Macerata University was upbeat about the site's significance.

2007這一季的挖掘工作業已告終,拉開來的防水布被覆蓋在廢墟上好阻絕冬季惡劣的天氣,這處遺址的重要性令Macerata大學的Simonetta Stopponi教授歡欣不已。

"I am confident that for the first time we have positively identified one of the most important lost sites of the ancient world," she told the BBC.

"這還是頭一次我對我們斷定自己已經發現了古代世界中最重要的遺址之一充滿信心," 她這樣告訴BBC。

Rivalling Rome?

Fanum was already famous in antiquity as a religious shrine and a meeting place where the 12 members of the Etruscan League, a confederation of central Italian cities, used to gather every spring to elect their leader.

Fanum在古代就已經因為是個宗教聖地以及12個Etruscan聯盟成員的聚會場所而聞名於世,這個由義大利中部幾個城市所組成的聯盟,曾定期於每一年的春季聚集在此選出他們的領導人。

In the autumn of 398BC an extraordinary policy meeting was held in Fanum.

在西元前398年的秋天,在Fanum破例召開了一次政策會議。

A Roman army had been besieging the town of Veii, a wealthy member of the Etruscan League, which lay only 16km (10 miles) north of Rome.

被羅馬軍團圍攻的城市Veii是Etruscan聯盟裡最富有的成員,位於羅馬北方16公里處。

The citizens of Veii, exhausted by years of warfare, appealed for help and asked the other members of the league to join them in declaring war on Rome.

Veii城中那些被連年烽火弄得精疲力竭的人民,要求援助並且請求聯盟的其他成員加入對羅馬宣戰的行列。

The gods of the shrine of Fanum were duly consulted, but the vote went against collectively defending Veii.

他們對Fanum神殿的神提出正式的詢問,但投票的結果卻是反對共同捍衛Veii。

Two years later the town fell to Rome.

兩年之後這個城市被羅馬攻陷。

Beginning of the end

It was the beginning of the end for the Etruscan League, all of whose cities eventually fell to Roman invaders.

這種下了Etruscan聯盟走向敗亡的因子,最終,聯盟之下的所有城市全部被羅馬侵略者攻陷。

We know all this ancient history through the Roman historian Livy, who wrote his famous account of the origins of Rome towards the end of the 1st Century BC.

透過羅馬的歷史學家李維,我們才得知道這段古老的歷史。李維寫下了他著名的羅馬記述從羅馬起源一直到西元前一世紀的末了。

Livy mentions Fanum, and stresses its importance no less than five times.

Livy提及了Fanum,並且不下五次強調它的重要性。

But he failed to mention where Fanum was situated, and after the fall of Rome, all memory of its exact location was lost.

但是他卻沒能說出Fanum地處何處,而羅馬滅亡後,所有對這個城市確切地點的記憶也隨之被抹去。

The sacred zone is being systematically dug up by an enthusiastic team of young archaeologists wielding picks, shovels and trowels.

目前這個聖域正被一個由年輕考古學家所組成的熱情團隊,揮舞著十字鎬及大小鏟子進行有系統的挖掘。

They come from America, Mexico and Spain as well as from Italy.

考古學家們來自美國、墨西哥、西班牙和義大利。

For 2,000 years, from the 5th Century BC until the 15th Century AD, large numbers of people used to gather at Fanum every spring.

兩千年以來,從西元前五世紀一直到公元十五世紀,為數眾多的人曾經常於每年的春季聚集在Fanum。

In Etruscan times it was a place for the political leaders of central Italy to take stock of military and civil affairs, and to pray to their gods.

在Etruscan的時代,它是一個義大利中部各政治領袖用來做軍情、或民情的研判,以及向他們的神求告的地方。

Later, under the Romans, according to researchers, Fanum continued as the site of an important annual spring fair.

之後,在羅馬的統治下,根據研究顯示,Fanum依舊是一個重要的年度春季集市的場所。

Athletes took part in public games, and priests and politicians mingled with crowds of ordinary people who came to buy and sell livestock and agricultural products.

運動員參加公眾運動會,祭司與政治家也夾雜在一般平民中前來販售或添購牲口和農產品。

As recently as the 19th Century there was a cattle market held here. The area is still known locally as Campo della Fiera, or Fair Field.

19世紀的近代,這裡還曾有個牛隻交易市場。這個地區在當地還是大眾所認為的Campo della Fiera,也就是市集場。

Early foundations

A first Christian church was built on the site as early as the 4th Century. You can see part of its patterned stonework floor.

早在公元四世紀,這裡建起了第一座基督教堂。你可以看到它部份拼花石製地板。

The foundations of a later 12th Century church dedicated to Saint Peter have also been laid bare.

公元12世紀的晚期一座獻給聖彼得的教堂,殘存的地基同樣也裸露在外。

Following the Black Death, the 14th Century plague, and perhaps because of it, the church was abandoned and left to ruins.

公元14世紀的瘟疫黑死病過後,或許因為如此,整座教堂被棄置並任其毀壞。

Funds for the dig have come in part from an Italian bank, the Monte Dei Paschi of Siena, in part from the EU, and in part from the local regional government.

挖掘工作所需的資金部份來自義大利銀行Monte Dei Paschi of Siena、部份來自歐盟、部份則是來自當地地方政府。

Absolute certainty that this was the site of Fanum can only come with the discovery of written inscriptions dedicated to the Etruscan god Voltumna, the most important deity worshipped by the inhabitants of this part of Italy.

一旦發現了刻有獻給Etruscan主神Voltumna的銘文,就百分之百可以確定這個地點就是Fanum。Voltumna[1]是居住在義大利這一帶的居民所崇敬的主要神祇。

So far only votive objects such as small bronze statues, or pieces of painted terracotta roof tiles from the temples have been dug up, nothing written.

目前為止,出土的只有幾尊小青銅像或神殿屋頂部份上了顏色的赤陶瓷磚,沒有任何的文字。

But Professor Stoppani says she is 99% sure that the site has yet to give up the last remains of ancient Fanum.

但Stoppani教授說她99%肯定這個地方還留有古代Fanum的遺物仍未出土。

She plans to continue the dig next year.

她計劃著接續進行明年的挖掘工作。


Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/europe/7028330.stm
Published: 2007/10/04 16:47:03 GMT
© BBC MMVII

[1]陰間或大地之神

Uncertain future for French farmers

Uncertain future for French farmers
By Emma Jane Kirby
BBC News, Cahors

When France takes over the European Union presidency next year, the EU is set to review the subsidies handed out by the Common Agricultural Policy. But as France is a major beneficiary, any changes French ministers accept will be watched closely by the country's farmers.

明年法國擔任歐盟的輪值主席後,歐盟就會開始認真的審視共同農業政策遞交的補助金。但由於法國是最大的受惠者,因此任何由法國部長同意下的變革都會受到法國農民仔細的關注。

There is no fast train or TGV down to Cahors, so the journey from Paris still takes a little more than five hours.

由於快車或高速鐵路都沒有行經卡奧爾,因此從巴黎南下到卡奧爾就需要五個多小時。

As the train gets closer to the Lot region, it slows up even further, as if shaking off the pressures of the big city and allowing itself to relax into the more comfortable pace of the countryside.

當列車逐漸接近洛特區,車速變得更加緩慢,彷彿是想擺脫城市的壓力似的,讓自己舒緩於較為安逸的鄉間步調。

Years ago, an elderly French friend of mine who lived in this area, told me that people down here had to move more slowly because their feet were rooted more deeply in the earth. Certainly, the farming community in the Lot is extremely close-knit, and their "attachement au terroir" - their love of the land - and the sense of belonging to it - is acute.

幾年前,我一位住在這區年長的法國朋友告訴我,來到這裡的人們必須放慢他們步伐,因為他們的腳被根植於更深的土地裡。確實,Lot區的農業社群是極其緊密結合的,而且他們"attachement au terroir"-對土地的熱愛以及歸屬感是強烈的。

When I visited him on his sheep farm, that was Alain Serres's first, excited question to me. "What do you think of the region? Do you like it?"

當我正在參觀Alain Serres的養羊場,他一開口就興奮的問我: "你認為這個地區怎樣? 你喜不喜歡? "

President Sarkozy has been speaking of the need to reform and modernise the Common Agriculture Policy (CAP) and Alain fears that if reform touches his sheep farm, he will be out of business.

總統Sarkozy先生曾談及共同農業政策有改革及現代化的必要,這讓Alain擔心要是改革關係到他的養羊場,他將會面臨失業的問題。

He already supplements the income he earns from his 450 sheep with a bit of pig farming and wild boar hunting, but the cost of producing a lamb far outweighs the sale price, and much as he would like to be able to make his living from what he produces, it is EU handouts that keep him afloat.

除了從自己450頭羊所賺取的收入之外他還得靠養豬場和狩獵野豬來補貼,但是產一隻小羊的花費遠比出售價高多了,即使他非常希望能夠靠著他的產出維持生計,還是得靠歐盟的補助才能免於經濟上面的困難。

Alain tells me that he fears for the future of farming in the region. Once one of the most densely populated regions of France, now there are only six or seven people per square mile. Few farmers, Alain says, would be able to withstand the loss of agricultural subsidies. The Lot would become a wilderness.

Alain告訴我他為未來這個地區的農業感到憂心。法國這個昔日人口最密集的地區,現在平均一平方英哩只剩下六七個人。Alain說,幾乎沒有什麼農人能夠禁得起失去農業補助金。這樣下去Lot將是一片荒蕪。

Policy anger

In the bustling Cahors market place though, there are no signs of desertification.

儘管如此,在熙來攘往的卡奧爾市集,仍然沒有絲毫即將荒蕪的跡象。

The mushroom man who has driven overnight from Correzes after a long day picking fungi sits sleepily among his 14 sacks of giant ceps, occasionally shouting across to the grape man in Patois.

蘑菇商人從Correze開了一整夜的車來到這裡,挑了一整天的菌類後,他疲倦的跟他那14袋大牛肝菌坐在一起,偶爾朝著對街的葡萄商人喊叫。

The whole market is a dazzling display of primary colours. Scarlet tomatoes clash with sharp green apples, custard yellow courgettes battle against the deep purple of the cabbages.

整個市集令人眼花撩亂的呈現出各種不同的原色。鮮紅的蕃茄和亮綠的蘋果成了極為衝突的顏色、 奶油蛋黃色的西葫蘆和深紫色的捲心菜也爭奇鬥艷了起來。

And led by two protest goats, complete with jangling bells, a group of young locals marches through the square waving banners that demand access to the land they believe is rightfully theirs.

參加抗議並且繫著響鈴的兩隻的山羊,領著一支由當地年輕人組成的遊行隊伍揮舞著旗幟通過廣場,要求使用土地的權利,他們相信這是他們正當擁有的。

Leading the demo is Aud Penney, a small but tough young woman who is tense with suppressed anger. "The CAP is ruining our chance to buy or rent land," she tells me.

領導示威的Aud Penney,是一位個子矮小但剛強的年輕女人,她緊繃的神情參和了經過抑制的憤怒。"共同農業政策毀了我們購買或租賃土地的希望"她告訴我。

"Any farmer who gets subsidies won't sell. "

"任何接受補助的農民誰也不會出售。"

"We know one farmer who's old enough to retire but he gets more cash in handouts than he gets from his pension so it's not in his interest to give up the land to us."

"我們知道有個農民年紀大到應該要退休了,但是他領取的補助比養老金還多,讓出土地給我們當然一點也不符合他的利益。"

France gets a fifth of all EU agriculture subsidies but 80% of them are harvested by just 20% of French farmers, the massive industrial grain and cereal producers.

法國擁有歐盟五分之一的農業補助金,其中80%的補助是分給佔法國20%的農民,這種大規模產業化的穀類及玉米片製造商。

It does not leave much for the smaller farmers like Alain Serres. And that is why many French farmers do want to see the CAP reformed so that the booty is shared out more evenly.

像Alain Serres這樣的小農幾乎什麼也沒分到。所以這也是為什麼法國農民希望看到共同農業政策落實改革,好使獲得的補助金能更平均的分配。

'Monstrous system'

As he herded sheep through the market square, Pierre Reiveillac of the left-wing union the Confederation Paysanne says there will be a revolt if the CAP is not reformed properly next year.

加入Confederation Paysanne「農事協會」這個左派工會的Pierre Reiveillac,正一邊趕著他的羊通過市集廣場一邊說著,如果明年共同農業政策沒有徹底的改革,屆時大家就會群起反抗。

I asked him if he worried that the urbanite new president - Nicolas Sarkozy - did not understand farmers the way the former President Jacques Chirac had.

我問他是否擔心新上任的總統Nicolas Sarkozy這個都市人不像前總統Jacques Chirac一樣了解農民。

He threw back his head and laughed: "Chirac knew how to scratch a cow's bottom and how to pat a goat and that's all!

他仰頭大笑說: "Chirac知道怎麼去搔搔牛的屁股、拍拍山羊,只是這樣而已! "

"It's his fault that we have this monstrous system where all our subsidies go to industrial agriculture. "

"我們今天會有這麼巨大怪異的系統把我們所有的補助金流向產業化的農業全是他的錯。"

"He's driven people away from farming... and since Sarkozy's a businessman and grain is a big business for France, can you see him let go of such a profitable scheme?"

"他已經把人們從農場上趕走了...再者因為Sarkozy是個生意人而穀類正是法國一筆大宗的生意,你想他會對這麼有利可圖的結構就此放手嗎? "

Equal share

Before I left Cahors, I slipped into its 11th Century cathedral to have a look at the medieval frescoes and to listen to the organist who was practising for Mass.

在離開卡奧爾前,我悄悄的走進一間在11世紀所建築的大教堂,想看看中世紀的壁畫並聽聽管風琴手為彌撒所做的練習。

The huge font where locals bless themselves has doubled as a bird bath courtesy of a hole in the roof and the holy water is full of feathers and bird droppings.

由於屋頂上方有個洞,當地人受洗用的聖水盆同時也成了鳥的浴缸,聖水裡滿是鳥的羽毛與排泄物。

Sitting on the stone steps of the nave, quite audible over the huge sound of the organ, I could hear Aud Penney's goats bleating in the market place and the voice of the mushroom man shouting out the price of his ceps.

坐在大廳中殿的石階上可以清楚的聆聽磅礴的管風琴聲,我卻好像聽見Aud Penney's的羊在市集咩咩的叫聲,還有蘑菇商人為他的牛肝菌嚷嚷喊價的聲音在耳邊低迴。

A reform of CAP, ensuring a more even distribution of subsidies, could help this farming community remain strong.

共同農業政策的改革,只要能保證補助金能更平均的分配,就能幫助這個農業社群更加茁壯。

But if subsidies are lost altogether or are directed again towards the big cereal producers, then I wonder what sounds I would hear on these steps 20 years from now, because I doubt very much it will be the sound of sheep or farmers.

但是倘若補助金全數失去或者再次流向幾個主要的玉米片製造商,那我很懷疑二十年後的今天,坐在相同石階上的我又會聽到什麼呢? 肯定不會是羊群和農人們的聲音。


Story from BBC NEWS:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/7027386.stm

14:09:17 GMT© BBC MMVII

2007年10月3日 星期三

Modernity threatens Iran's 'museum city'

Modernity threatens Iran's 'museum city'

By Frances Harrison
BBC News, Isfahan

In the 17th Century the central Iranian city of Isfahan was the capital of Safavid Persia - a place of dazzling wealth, with pleasure palaces, ornate gardens and mosques with the most exquisite tile work.

伊朗中部的城市伊斯法罕在17世紀時曾是波斯薩法維王朝的首都 – 一座由使人心悅的皇宮、裝飾華麗的花園與鑲嵌精美瓷磚工藝的清真寺建構而出的財富之都

The city was a centre to which poets, philosophers and artists flocked from all over the world.

這個城市曾聚集了來自世界各地的詩人、哲學家和藝術家。

Today only a few intrepid tourists make it to Isfahan if they can get a visa.

可是當今就只有取得簽證、勇氣可嘉的遊客到得了伊斯法罕。

And the Naqshe Jahan Square, where the King of Persia once watched polo games, now has traffic running through one end, even though it is a Unesco World Heritage site.

波斯國王曾在此佇足觀賞馬球的 Naqshe Jahan 廣場[1],儘管被聯合國教科文組織列為世界遺產,廣場的一端還是被車水馬龍的交通所行經。

"It's been destroyed, really, really destroyed; what remains are tiny, tiny pieces of a puzzle. That just gives us a glimpse of the whole," explains journalist Hassan Zuhoori of the Cultural Heritage News Agency in Tehran.

"這裡已經被完完全全的破壞了;剩下的只是微乎其微的幾小塊拼圖罷了。那只夠讓我們模模糊糊的去感覺," 德黑蘭文化遺產通訊社的記者Hassan Zuhoori解釋道。

The "museum city" of Isfahan is rapidly disappearing in the name of modernity and progress.

伊斯法罕這個宛如博物館的城市在現代化及發展的名義下,正快速的消逝中。

"You can't say Isfahan is in danger because we've already passed that point; I don't think there's much left to destroy," says Mr Zuhoori.

"你不能說伊斯法罕這個城市岌岌可危,因為我們已經沒辦法回頭;而且也沒多少東西可以破壞了," Mr Zuhoori說。

Construction boom

Today Isfahan is Iran's second biggest city.

伊斯法罕是當今伊朗的第二大城。

Migration into Isfahan is high and land prices are sky rocketing. Fast profits can be made in construction.

移入伊斯法罕的人數眾多,土地的價格一飛沖天。能迅速獲利的就屬建築業。

Everywhere 400-year-old buildings are being destroyed to make way for new roads or ugly shopping centres.

隨處可見400年屋齡的老房子逃不過被拆毀的命運,被迫騰出空間做為新設的道路或者難看的購物中心。

The local council, which refused to talk to us for this story, has no budget from the central government; it has to make its money from selling construction licences.

拒絕為我們這篇報導做說明的政務委員會,由於沒辦法取得中央政府的預算,只得靠販賣建築執照來補貼這些錢。

On the banks of the Zayandehrud River buildings are not supposed to exceed the tree level but if the construction companies pay a hefty penalty to the local council they can build higher.

在Zayandehrud River河畔的建築物原本不應該超過樹木的高度,然而倘若建商願意支付高額的罰金給政務委員會,他們就能這麼做。

The most well-known example of the city authorities spoiling the skyline of Isfahan is Jahan Nama, a shopping and cultural centre.

由城市當局親自糟蹋伊斯法罕美麗的天際線,這樣的案例中,最著名的就屬Jahan Nama這個購物與文化中心。

So seriously did the construction damage the view from the city's main Naqshe Jahan square that Unesco insisted the top floors be removed.

也正因為這棟建築物將城市最重要的Naqshe Jahan廣場的景觀給破壞殆盡,聯合國教科文組織才不得不堅持最高的幾層樓一定要全部拆除。

Not all have been destroyed. The back part of the building is still too high.

拆除工作也不是很徹底。這棟建築的後半部仍就嫌高了點。

But what many cannot understand is why there was no attempt to build in a more traditional style here.

而眾人所無法理解的是,為何當初在建造時不試著採取較具傳統的風格。

"The municipality doesn't think at all about the problems that worry us," says Dr Parvis Najavand who was culture minister just after the revolution.

"市政當局壓根都沒想過這個問題,這才是令我們真正憂心的事," 在革命後曾擔任文化部長的Parvis Najavand博士說。

He believes Iran's National Heritage Organisation has been so weakened that the municipality no longer listens to what it has to say and it has no power to implement its conservation rules.

他深信伊朗國家遺產組織長久已來一直處於弱勢,根本沒有權力去執行這個遺產保護法,因此市政當局對於他們的發言早就充耳不聞。

Nuclear development

Dr Najavand is also upset that Iran decided to build one of its most important nuclear sites just seven kilometres (four miles) outside Isfahan.

Najavand博士對伊朗政府決定將國家最重要的核電廠設在伊斯法罕城外七公里處同樣憂心忡忡。

"No expert will let you construct a nuclear city so close to a city that is internationally known for its heritage," he says, worrying what will happen to the city's monuments if one day the US launches air strikes on the uranium conversion plant.

"沒有一個專家會同意將核城建在一個以文化遺產揚名國際的城市旁邊," 他一面說一面擔心著萬一哪天美國對鈾轉化場進行空襲時,城市裡有那麼多重要古蹟,後果將不堪設想。

Then there is Isfahan's controversial metro construction.

除此之外,還有伊斯法罕被受爭議的地鐵工程。

"Speed, security and efficiency" is its motto, but the line runs under one of the most historic streets of Isfahan - Chahar Bagh.

"快捷, 安全與效率"是它所標榜的,但是地鐵的路線正巧就是在Chahar Bagh其中一條街道的下方,Chahar Bagh[2]是伊斯法罕最具歷史意義的街道。

Heritage experts in Isfahan, who were too fearful to speak on camera, told us six train stops are being built under these gardens that date back more than 100 years.

伊斯法罕的文化遺產專家不願意面對鏡頭,但告訴我們有六個地鐵站是建在這幾個超過百年的花園下方。

Already many of the trees have been ripped up.

許多樹木早已被移開。

Once the train tracks run underground, conservationists fear the vibrations from the trains running in both directions will cause irrevocable damage to buildings along the street.

一旦地鐵開始營運,環保人士擔心雙向地鐵列車所產生的震動將對沿街的建築造成無可挽回的損害。

Buildings like the Chaharbagh madrassah - according to some, the most beautiful religious school in Iran.

像Chaharbagh madrassah這樣的建築,對某些人來說是伊朗最美麗的神學院。

The fear is the tile work will literally fall off the walls when it is shaken on a daily basis.

最怕的就是每天產生的震動一定會讓精美的瓷磚工藝從鑲嵌的牆上脫落下來。

And conservation experts say today's craftsmen simply cannot reproduce the same quality and colour of tiles.

古蹟維護的專家認為現今的工匠完全沒辦法再現與過去有著相同品質與色澤的瓷磚。

And when the government is doing it - why should individuals be different?

既然政府都帶頭這樣做了 – 大家又何必唱反調呢?

"Today everyone wants to build... They want to be able to drive their car right up to their house, they want parking spaces, they want to use today's modern facilities," explains Mr Zuhoori.

"現在大家都想建設...誰都想把車子開進家門口、有自己的停車位、使用現在最新的設施, " Mr Zuhoori這樣解釋道。

"They think they need to update their houses to have progress."

"他們認為自己有必要把他們的房子改建好跟上時代。"

'Weak officials'

Everywhere old houses are being knocked down and modern apartment blocks are going up in their place.

隨處可見老房子被拆毀,取而代之的是現代化的公寓大樓。

"The main culprit is the government and the national heritage organisation," says Fazlollah Faiz, a local shopkeeper inside the Naqshe Jahan Square.

"政府和國家遺產組織就是整件事的原兇," Naqshe Jahan廣場旁的商店老板Fazlollah Faiz說。

"If an ordinary man has a historic house and wants to knock it down and build a 10-storey building, it's only because he's forced to do that to survive economically," he explains, arguing that the authorities should buy the old houses from their owners so they can build for their children elsewhere.

"如果一個平凡的老百姓把自己一棟有歷史的房子拆掉,建一棟十層樓的大樓,這只會是因為他有經濟上的問題,迫於無耐才這麼做," 他這樣解釋,並且還認為當局應該把老房子從屋主那裡買過來,好讓這些人到別處去為他們的子女蓋房子。

"Unfortunately our officials are weak," Mr Faiz concludes.

"不幸的是我們的官員都很軟弱,” Mr Faiz說著說著就逕自下了結論。

Soon there will be very few of the old Safavid houses left in Isfahan.

很快的,伊斯法罕薩法維式的古老建築將所剩無幾。

All that will remain are the main monuments - the palaces and mosques.

留下來的就只有宮殿和清真寺幾個主要的古蹟了。

But even they are not being well cared for.

然而就連主要的古蹟也沒好好的維護。

Chehel Soton is the pleasure palace of Shah Abbas - its name means 40 columns but in fact there are only 20 - the rest are reflected in the water pool.

Chehel Suton是一座令人喜愛的宮殿,是阿拔斯一世所修建的,它的名字是四十根圓柱的意思,但實際上映入眼簾的就只有二十柱,因為其餘的都在水池的倒影中。

Although there is some restoration of the paintings inside going on, the roof of the veranda shows obvious signs of damp and decay.

雖然針對宮殿彩繪的修復工作是在進行,但是陽臺上方的屋頂卻有明顯受潮朽壞的痕跡。

One Isfahani said he had seen with his own eyes water dripping through the exquisite 400-year-old roof.

一位阿斯法罕人說他還親眼看見水從已有400年歷史的精美屋頂上滴落下來。

There is scaffolding clearly holding up parts of the pavilion in the Ali Qapu palace in the Naqshe Jahan square as well as assisting the work of local contractors who have been brought in for conservation work.

Naqshe Jahan廣場上的Ali Qapu宮殿搭起了棚架,無疑托住了部份的頂篷,同時也好讓當地的承包商進行古蹟修繕工程。

'Rotting wood'

Local shopkeepers ask why it has taken so long to get round to preserving the Ali Qapu palace.

只不過是抽個時間來維護Ali Qapu宮殿而已,怎麼要拖拖拉拉這麼久才來做? 當地的商店老板們心裡都有同樣的疑問。

"Actually I have seen for myself that its columns have termites and the wood is rotting," says a man selling souvenirs in the square

在廣場上販賣紀念品的男人說: "我真的親眼看到白蟻在柱子裡爬來爬去,整個木頭都爛掉了,"

"These are monuments that date back hundreds of years; they are an asset for our city."

"這些都是幾百年的古蹟;這可都是我們城裡的資產"

And it is not as if the Islamic buildings are any better cared for than the king's palaces.

就連伊斯蘭的建築也沒能得到比國王的宮殿更妥善的維護。

The Friday Mosque has damp that experts from the National Heritage Organisation told reporters came from a leak in the sewerage system underground.

國家遺產組織的專家告訴記者,星期五清真寺因為地下污水系統產生裂縫而受潮。

While the Imam's Mosque in the Naqshe Jahan Square also has damp, according to local people.

照當地人所說的,Naqshe Jahan廣場上伊瑪目的清真寺也是這樣。

"If they want to destroy it, fine. They should just bring in a bulldozer. But if they want to keep these buildings they should do something immediately," says the souvenir seller.

"如果他們想把它毀了,那也好。他們就乾脆直接把推土機開過來。但是如果他們想要保存這些建築,就應該馬上有所行動," 販售紀念品的小販這樣說。

The 21st Century has not been kind to this city whose glory Iranians say was once equal to half the world.

21世紀並未善待這座城市,它昔日的繁華昌盛被伊朗人比做半個世界[3]

And the worry is it is not just Isfahan.

令人擔憂的是這並不單單只發生在伊斯法罕。

"As a person who has spent most of my life trying to preserve Iran's national heritage, training students, writing books and articles, I can say not only in Isfahan but in Iran generally I believe destruction is underway," says Dr Najavand.

"像我這樣窮極一生都在努力保存伊朗的國家遺產、培訓學生、寫書寫文章,我敢說不只是伊斯法罕而是整個伊朗,我想破壞正在進行中," Najavand博士說。

"When facing the Iranian people no generation can be as shameful as ours," he concludes.

"沒有一代會像我們這樣在面對我們的同胞時充滿了愧色," 他斬釘截鐵的說。

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/6251041.stm
Published: 2007/01/12 08:42:25 GMT
© BBC MMVII
[1]就是伊瑪目廣場
[2]Chahar Bagh分做四等分的花園中央有噴泉或水池的中庭。上古的波斯人認為,世界以十字形劃分成四部分,中心點是一生命清泉。兩河流域的狩獵園分為四區,中央矗立一幢建築物。回教文明承襲此一傳統。
[3]「伊斯法罕半天下」或「伊斯法罕半世界」。伊斯法罕除了因為絲綢之路的開通成了東西方貿易集散地,它的名勝古蹟盛多,光是清真寺就有兩百多座。